Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2669
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná
|Áṋdháre tumi áṋdháre esecho
Mor áro kathá áche báki
Álor enecho ván


Ekhani cale jadi gele
Keu jáneni keu bojheni


Kii niye beṋce tháki
Keu kareni anumán
|Please don't go, oh please don't go;
|In darkness, You have come in darkness;
I have still more words to say.
A flood of light You have brought.


If right now You were to leave,
No one knew, no one understood;


Alive with what do I remain?
Nobody guessed.
|'''Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;'''
|'''En tinieblas, Tú has venido en tinieblas;'''
'''Aún tengo más palabras que decir.'''
'''Un torrente de luz has traído.'''


'''Si ahora mismo Te fueras'''
'''Nadie lo sabía, nadie lo entendía;'''


'''¿Vivo con lo qué me queda?'''
'''Nadie adivinó.'''
|-
|-
|Malay kata kii kaye geche káne
|Dehe mane bháve áṋdháre
Digvalay kii je jál bune
Mánuś ghumiye chilo andhakáre


Udvel hiyá meneo ná máne
Sabár mukhe dile álo d́hele


Sei itikathá jáno ki
Mohanidrár halo avasán


|How much has a zephyr whispered into ear;
|In the dark with body, mind, and spirit,
What is the web that the skyline weaves?
Gloomy, the humankind was aslumber.


Though unmindful was effusive heart to prestige,
On the face of everyone light-rays You lavished;


Do You know that specific tale?
Termination of a sleep delusory happened.
|'''¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?'''
|'''En la oscuridad con cuerpo, mente y espíritu,'''
'''¿Cuál es la red que teje el horizonte?'''
'''Sombría, la humanidad estaba adormecida.'''


'''Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,'''
'''Sobre la faz de todos, Tú concediste rayos de luz ;'''


'''¿Conoces esa historia específica?'''
'''La terminación de un sueño ilusorio sucedió.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
|Phuler máláy ár madhura doláy
Citta meteche madhur ánande
Káler játrápathe mayúkhamáláy


Man bhare áche sudhá niśyande
Tumi nije ele path dekhále


Balo táre kii diye d́háki
Rekhe gele stháyii avadán
|At scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] on autumn eve,
|With a floral wreath and a pleasant swing,
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet.
Like a garland of beams on a temporal journey,


The mind is replete, ambrosia is gushing;
Yourself You came, the way You did exhibit;


That, pray tell, with what do I veil?
You maintained a lasting accomplishment.
|'''Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,'''
|'''Con una guirnalda de flores y un agradable balanceo,'''
'''La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.'''
'''Como una guirnalda de rayos en un viaje temporal,'''


'''La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;'''
'''Tú mismo viniste, de la manera que Tú manifestaste;'''


'''Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?'''
'''Mantuviste un logro perdurable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2668%20JEO%20NA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2669%20TUMI%20A%27NDHA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdháre tumi áṋdháre esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki]]
[[Canción 2669 Áṋdháre tumi áṋdháre esecho]]

Revisión del 15:20 11 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdháre tumi áṋdháre esecho

Álor enecho ván

Keu jáneni keu bojheni

Keu kareni anumán

In darkness, You have come in darkness;

A flood of light You have brought.

No one knew, no one understood;

Nobody guessed.

En tinieblas, Tú has venido en tinieblas;

Un torrente de luz has traído.

Nadie lo sabía, nadie lo entendía;

Nadie adivinó.

Dehe mane bháve áṋdháre

Mánuś ghumiye chilo andhakáre

Sabár mukhe dile álo d́hele

Mohanidrár halo avasán

In the dark with body, mind, and spirit,

Gloomy, the humankind was aslumber.

On the face of everyone light-rays You lavished;

Termination of a sleep delusory happened.

En la oscuridad con cuerpo, mente y espíritu,

Sombría, la humanidad estaba adormecida.

Sobre la faz de todos, Tú concediste rayos de luz ;

La terminación de un sueño ilusorio sucedió.

Phuler máláy ár madhura doláy

Káler játrápathe mayúkhamáláy

Tumi nije ele path dekhále

Rekhe gele stháyii avadán

With a floral wreath and a pleasant swing,

Like a garland of beams on a temporal journey,

Yourself You came, the way You did exhibit;

You maintained a lasting accomplishment.

Con una guirnalda de flores y un agradable balanceo,

Como una guirnalda de rayos en un viaje temporal,

Tú mismo viniste, de la manera que Tú manifestaste;

Mantuviste un logro perdurable.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdháre tumi áṋdháre esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2669 Áṋdháre tumi áṋdháre esecho