Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2667 |
sandbox 2668 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná jeo ná | ||
Mor áro kathá áche báki | |||
Ekhani cale jadi gele | |||
Kii niye beṋce tháki | |||
| | |Please don't go, oh please don't go; | ||
I | I have still more words to say. | ||
If right now You were to leave, | |||
Alive with what do I remain? | |||
|''' | |'''Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;''' | ||
''' | '''Aún tengo más palabras que decir.''' | ||
''' | '''Si ahora mismo Te fueras''' | ||
''' | '''¿Vivo con lo qué me queda?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay kata kii kaye geche káne | ||
Digvalay kii je jál bune | |||
Udvel hiyá meneo ná máne | |||
Sei itikathá jáno ki | |||
| | |How much has a zephyr whispered into ear; | ||
What is the web that the skyline weaves? | |||
Though unmindful was effusive heart to prestige, | |||
Do You know that specific tale? | |||
|''' | |'''¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?''' | ||
''' | '''¿Cuál es la red que teje el horizonte?''' | ||
''' | '''Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,''' | ||
''' | '''¿Conoces esa historia específica?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sáṋjhe shephálii gandhe | ||
Citta meteche madhur ánande | |||
Man bhare áche sudhá niśyande | |||
Balo táre kii diye d́háki | |||
|At scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] on autumn eve, | |||
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet. | |||
The mind is replete, ambrosia is gushing; | |||
That, pray tell, with what do I veil? | |||
|'''Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,''' | |||
'''La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.''' | |||
'''La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;''' | |||
'''Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2668%20JEO%20NA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki]] | ||
Revisión del 11:04 11 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná jeo ná
Mor áro kathá áche báki Ekhani cale jadi gele Kii niye beṋce tháki |
Please don't go, oh please don't go;
I have still more words to say. If right now You were to leave, Alive with what do I remain? |
Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;
Aún tengo más palabras que decir. Si ahora mismo Te fueras ¿Vivo con lo qué me queda? |
| Malay kata kii kaye geche káne
Digvalay kii je jál bune Udvel hiyá meneo ná máne Sei itikathá jáno ki |
How much has a zephyr whispered into ear;
What is the web that the skyline weaves? Though unmindful was effusive heart to prestige, Do You know that specific tale? |
¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?
¿Cuál es la red que teje el horizonte? Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio, ¿Conoces esa historia específica? |
| Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
Citta meteche madhur ánande Man bhare áche sudhá niśyande Balo táre kii diye d́háki |
At scent of night-jasmine on autumn eve,
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet. The mind is replete, ambrosia is gushing; That, pray tell, with what do I veil? |
Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,
La psique ha sido colmada por la dulce felicidad. La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones; Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse