Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2667
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Eso eso dhyáne
|Svarńa pradiip jvele ámi
Eso ámár práńe
Basechilum se sandhyáy


Tomár patha páne ceye áchi din guńi
Puśpaháre vediir pare


Madhumáse ei phágune
Sájáte sádh chilo tomáy
|Come please, appear in meditation;
|Myself, a golden lamp setting alight,
In my life please come.
I had sat on that evening.


I am counting days, watching for Your arrival
Then, with the altar's floral necklace,


At the Spring's beginning in this sweet month.
Wish had been to adorn Thee.
|'''Ven por favor, aparece en la meditación;'''
|'''Yo mismo, una lámpara dorada encendida,'''
'''En mi vida por favor ven.'''
'''Me senté aquel atardecer.'''


'''Estoy contando los días, esperando Tu llegada'''
'''Entonces, con el collar florido del altar,'''


'''Al comienzo de la primavera en este dulce mes.'''
'''Surgió el deseo de adornarte.'''
|-
|-
|Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á
|Sandhyátárá balle ámáy
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á
Obháve páoyá náhi jáy


Tomár bhávanáy kon sudúre jáy
Pradiip málá vedii báhire


Udvel man sure táne
Mane se máńik jhalakáy


|In nighttime's dream I see just Your form's beauty;
|The [[wikipedia:Venus|evening star]] said to me:
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]
"Getting thus does not succeed.


In thoughts of You it goes to some place remote,
Lamp, wreath, and altar are external;


The mind seized by a tune, with keynotes of a song.
In the mind flashes that ruby."
|'''En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;'''
|'''La estrella vespertina me dijo:'''
'''En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.'''<ref group="nb">La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.</ref>
'''"Obtenerlo así no tiene éxito.'''


'''Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,'''
'''La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;'''


'''La mente cautivada por una melodía, con las notas  de una canción.'''
'''En la mente destella ese rubí".'''
|-
|-
|Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani
|Vrtháy ket́e gelo ráti
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni
Nive gelo svarńa váti


Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy
Ráter sheśe shuktárá kay


Marmer prati końe końe
Phire se<ref group="nb">Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.</ref> geche alakáy
|On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;
On my mental firmament Your jangling sound I hear.


At Your implication, the [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus clouds]][<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] shed a glow
Trut́i chilo ántarikatáy
|Ineffective passed the night;
Extinguished went my gold light.


In every nook and cranny of heart-core.
At nighttime's end Venus said:
|'''En la noche de luna solamente flota  Tu dulce murmullo;'''
'''En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.'''


'''Con Tu complicidad, las nubes cirros'''<ref group="nb">Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.</ref>''' derraman un resplandor'''
"Again to heaven gone has He;


'''En cada rincón y hendidura  del núcleo del  corazón.'''
The lack was in sincerity."
|'''Inutil pasó la noche;'''
'''Fue extinguida mi luz de oro.'''
 
'''Al final de la noche Venus dijo:'''
 
'''"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;'''
 
'''Fue la falta de sinceridad".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2666%20ESO%20ESO%20DHYA%27NE%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2667%20SVARN%27A%20PRADIIP%20JVELE%20A%27MI%20BASE%20CHILUM.mp3 canción] Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2666 Eso eso dhyáne]]
[[Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi]]

Revisión del 10:48 11 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svarńa pradiip jvele ámi

Basechilum se sandhyáy

Puśpaháre vediir pare

Sájáte sádh chilo tomáy

Myself, a golden lamp setting alight,

I had sat on that evening.

Then, with the altar's floral necklace,

Wish had been to adorn Thee.

Yo mismo, una lámpara dorada encendida,

Me senté aquel atardecer.

Entonces, con el collar florido del altar,

Surgió el deseo de adornarte.

Sandhyátárá balle ámáy

Obháve páoyá náhi jáy

Pradiip málá vedii báhire

Mane se máńik jhalakáy

The evening star said to me:

"Getting thus does not succeed.

Lamp, wreath, and altar are external;

In the mind flashes that ruby."

La estrella vespertina me dijo:

"Obtenerlo así no tiene éxito.

La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;

En la mente destella ese rubí".

Vrtháy ket́e gelo ráti

Nive gelo svarńa váti

Ráter sheśe shuktárá kay

Phire se[nb 2] geche alakáy

Trut́i chilo ántarikatáy

Ineffective passed the night;

Extinguished went my gold light.

At nighttime's end Venus said:

"Again to heaven gone has He;

The lack was in sincerity."

Inutil pasó la noche;

Fue extinguida mi luz de oro.

Al final de la noche Venus dijo:

"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;

Fue la falta de sinceridad".

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.

Grabaciones

  • Escucha la canción Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi