Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2666
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Arúpe chile tumi rúpe esecho
|Eso eso dhyáne
Dharáke áloke bhariyecho
Eso ámár práńe


Tomáke prańami báre báre ámi
Tomár patha páne ceye áchi din guńi


Sudhá vasudháy d́helecho
Madhumáse ei phágune
|Formless had You been, into form You've come;
|Come please, appear in meditation;
You have filled the world with splendor.
In my life please come.


Unto You I pay tribute time and again;
I am counting days, watching for Your arrival


On the earth ambrosia You've poured.
At the Spring's beginning in this sweet month.
|'''Sin forma habías estado, en la forma has venido;'''
|'''Ven por favor, aparece en la meditación;'''
'''Has llenado el mundo de esplendor.'''
'''En mi vida por favor ven.'''


'''A Ti rindo tributo una y otra vez;'''
'''Estoy contando los días, esperando Tu llegada'''


'''Sobre la tierra has derramado ambrosía.'''
'''Al comienzo de la primavera en este dulce mes.'''
|-
|-
|Rúper e jagate jabe jedike cái
|Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á
Tumi cháŕá kichu dekhite náhi pái
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á


Uchaliyá ácho ańuparamáńute
Tomár bhávanáy kon sudúre jáy


Bhávátiiteo shudhu tumi ácho
Udvel man sure táne


|In this world of form when I look anywhere,
|In nighttime's dream I see just Your form's beauty;
Not a thing but You am I able to see;
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


In atom and molecule You are overflowing:
In thoughts of You it goes to some place remote,


You alone are even beyond thought.
The mind seized by a tune, with keynotes of a song.
|'''En este mundo de forma, cuando miro adonde sea'''
|'''En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;'''
'''Ninguna cosa sino a Ti soy capaz de ver'''
'''En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.'''<ref group="nb">La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.</ref>


'''En átomo y molécula Te desbordas:'''
'''Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,'''


'''Sólo Tú estás incluso más allá del pensamiento.'''
'''La mente cautivada por una melodía, con las notas  de una canción.'''
|-
|-
|Tumi biná káro kona gati nái
|Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani
Sab ahamiká bháuṋgiyá paŕe tái
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni


Lut́áy tava páy ei bharasáy
Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy


Karuńá dháráy tumi rájo
Marmer prati końe końe
|Providing refuge none but You is there,
|On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;
And so all selfish pride falls breaking,
On my mental firmament Your jangling sound I hear.


Sprawling in this faith at Your feet:
At Your implication, the [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus clouds]][<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] shed a glow


You reign with a stream of compassion.
In every nook and cranny of heart-core.
|'''Otorgando refugio,  nadie más que Tú estas ahí,'''
|'''En la noche de luna solamente flota  Tu dulce murmullo;'''
'''Y así todo orgullo egoísta cae quebrándose ,'''
'''En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.'''


'''Dispersándose en esta fe a Tus pies:'''
'''Con Tu complicidad, las nubes cirros'''<ref group="nb">Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.</ref>''' derraman un resplandor'''


'''Tú reinas con un flujo de compasión.'''
'''En cada rincón y hendidura  del núcleo del  corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2665%20ARU%27PE%20CHILE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúpe chile tumi rúpe esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2666%20ESO%20ESO%20DHYA%27NE%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2665 Arúpe chile tumi rúpe esecho]]
[[Canción 2666 Eso eso dhyáne]]

Revisión del 10:32 11 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso eso dhyáne

Eso ámár práńe

Tomár patha páne ceye áchi din guńi

Madhumáse ei phágune

Come please, appear in meditation;

In my life please come.

I am counting days, watching for Your arrival

At the Spring's beginning in this sweet month.

Ven por favor, aparece en la meditación;

En mi vida por favor ven.

Estoy contando los días, esperando Tu llegada

Al comienzo de la primavera en este dulce mes.

Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á

Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á

Tomár bhávanáy kon sudúre jáy

Udvel man sure táne

In nighttime's dream I see just Your form's beauty;

On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[nb2]

In thoughts of You it goes to some place remote,

The mind seized by a tune, with keynotes of a song.

En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;

En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.[nb 2]

Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,

La mente cautivada por una melodía, con las notas  de una canción.

Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani

Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni

Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy

Marmer prati końe końe

On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;

On my mental firmament Your jangling sound I hear.

At Your implication, the cirrus clouds[nb3] shed a glow

In every nook and cranny of heart-core.

En la noche de luna solamente flota  Tu dulce murmullo;

En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.

Con Tu complicidad, las nubes cirros[nb 3] derraman un resplandor

En cada rincón y hendidura  del núcleo del  corazón.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.
  3. Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2666 Eso eso dhyáne