Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2665
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Bhánu bhore balechilo more
|Arúpe chile tumi rúpe esecho
Áṋdhárer bhay kena karo
Dharáke áloke bhariyecho


Aruńáloke ráuṋábo tomáke
Tomáke prańami báre báre ámi


Geche vibhávarii ut́he paŕo
Sudhá vasudháy d́helecho
|The sun at dawn had told me:
|Formless had You been, into form You've come;
"Fear of dark why be afflicted by...
You have filled the world with splendor.


I'll brighten you with crimson beams;
Unto You I pay tribute time and again;


Gone has the night, oh do arise!
On the earth ambrosia You've poured.
|'''El sol al amanecer me había dicho:'''
|'''Sin forma habías estado, en la forma has venido;'''
'''"Por qué afligirte por el miedo a la oscuridad ..'''
'''Has llenado el mundo de esplendor.'''


'''Yo te iluminaré con rayos carmesí;'''
'''A Ti rindo tributo una y otra vez;'''


'''Se ha ido la noche, ¡oh levántate!'''
'''Sobre la tierra has derramado ambrosía.'''
|-
|-
|Kákaliite meteche vihagerá
|Rúper e jagate jabe jedike cái
Phul háse niye madhur pasará
Tumi cháŕá kichu dekhite náhi pái


Madhuperá nece chut́e jáy tvará
Uchaliyá ácho ańuparamáńute


Pápŕir reńu jharo jharo
Bhávátiiteo shudhu tumi ácho


|"With chirping have the birds been crazed;
|In this world of form when I look anywhere,
Flowers laugh with pleasing wares.
Not a thing but You am I able to see;


Honeybees, dancing they make haste;
In atom and molecule You are overflowing:


A petal's pollen ever you perspire.
You alone are even beyond thought.
|'''"Con trinos se han vuelto locos los pájaros;'''
|'''En este mundo de forma, cuando miro adonde sea'''
'''Las flores ríen con agradables artificios.'''
'''Ninguna cosa sino a Ti soy capaz de ver'''


'''Las abejas se apresuran a bailar;'''
'''En átomo y molécula Te desbordas:'''


'''El polen de un pétalo alguna vez  lo transpiras.'''
'''Sólo Tú estás incluso más allá del pensamiento.'''
|-
|-
|Atiiter gláni pásariyá jáo
|Tumi biná káro kona gati nái
Notun prabháte navabháve cáo
Sab ahamiká bháuṋgiyá paŕe tái


Cira notuner gán áji gáo
Lut́áy tava páy ei bharasáy


Navarúpe dharáre gaŕo
Karuńá dháráy tumi rájo
|"Oh do proceed, ignoring past exhaustion;
|Providing refuge none but You is there,
On the new morn, view in a new fashion.
And so all selfish pride falls breaking,


Sing today songs of the Ever-Novel One;
Sprawling in this faith at Your feet:


Mold the world along fresh lines."
You reign with a stream of compassion.
|'''"Oh, continúa, ignorando el agotamiento pasado;'''
|'''Otorgando refugio,  nadie más que Tú estas ahí,'''
'''En la nueva mañana, mira de una nueva manera.'''
'''Y así todo orgullo egoísta cae quebrándose ,'''


'''Canta hoy canciones del Único Siempre Novedoso'''
'''Dispersándose en esta fe a Tus pies:'''


'''Moldea el mundo según las nuevas líneas."'''
'''Tú reinas con un flujo de compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2664%20BHA%27NU%20BHORE%20BALECHILO%20MORE.mp3 canción] Bhánu bhore balechilo more cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2665%20ARU%27PE%20CHILE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúpe chile tumi rúpe esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2664 Bhánu bhore balechilo more]]
[[Canción 2665 Arúpe chile tumi rúpe esecho]]

Revisión del 17:21 10 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúpe chile tumi rúpe esecho

Dharáke áloke bhariyecho

Tomáke prańami báre báre ámi

Sudhá vasudháy d́helecho

Formless had You been, into form You've come;

You have filled the world with splendor.

Unto You I pay tribute time and again;

On the earth ambrosia You've poured.

Sin forma habías estado, en la forma has venido;

Has llenado el mundo de esplendor.

A Ti rindo tributo una y otra vez;

Sobre la tierra has derramado ambrosía.

Rúper e jagate jabe jedike cái

Tumi cháŕá kichu dekhite náhi pái

Uchaliyá ácho ańuparamáńute

Bhávátiiteo shudhu tumi ácho

In this world of form when I look anywhere,

Not a thing but You am I able to see;

In atom and molecule You are overflowing:

You alone are even beyond thought.

En este mundo de forma, cuando miro adonde sea

Ninguna cosa sino a Ti soy capaz de ver

En átomo y molécula Te desbordas:

Sólo Tú estás incluso más allá del pensamiento.

Tumi biná káro kona gati nái

Sab ahamiká bháuṋgiyá paŕe tái

Lut́áy tava páy ei bharasáy

Karuńá dháráy tumi rájo

Providing refuge none but You is there,

And so all selfish pride falls breaking,

Sprawling in this faith at Your feet:

You reign with a stream of compassion.

Otorgando refugio,  nadie más que Tú estas ahí,

Y así todo orgullo egoísta cae quebrándose ,

Dispersándose en esta fe a Tus pies:

Tú reinas con un flujo de compasión.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúpe chile tumi rúpe esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2665 Arúpe chile tumi rúpe esecho