Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2661 |
sandbox 2662 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Etadin járe ceyechinu | ||
Se ki esechilo ghare | |||
Abhimáne chilo dúre | |||
Bujhini tá kśańatare | |||
| | |For so long, the One I'd craved, | ||
Was it He Who'd come to my dwelling? | |||
He had been far away due to vanity, | |||
But that I did not grasp instantly. | |||
|''' | |'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,''' | ||
''' | '''¿Fue Él quien vino a mi morada?''' | ||
''' | '''Él había estado lejos debido a la vanidad,''' | ||
''' | '''Pero eso no lo comprendí al instante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dekhi ceye áṋkhir páte | ||
Ashruvindu chilo táte | |||
Jyotsná ráter svapna sáthe | |||
Ceye dekheni se more | |||
| | |Through eyelids briefly I peer, | ||
But on them were drops of tear. | |||
Along with moonlit night's dream, | |||
He cast not a glance at me. | |||
|''' | |'''A través de los párpados miré brevemente,''' | ||
''' | '''Pero en ellos había gotas de lágrimas.''' | ||
''' | '''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,''' | ||
''' | '''Él no me lanzó ni una mirada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vidáy káler játrá pathe | ||
Dáṋŕiyechilum málá háte | |||
Sheś nishiithe malay váte | |||
Balle ásbo báre báre | |||
| | |At time of going upon journey, | ||
I had stood, in hand a wreath. | |||
"At night's end on a vernal breeze," | |||
Told He, "I'll come repeatedly." | |||
|''' | |'''A la hora de emprender el viaje,''' | ||
''' | '''Yo tenía, en la mano una guirnalda.''' | ||
''' | '''«Al final de la noche en una brisa vernal,»''' | ||
''' | '''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]] | ||
Revisión del 20:50 9 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Etadin járe ceyechinu
Se ki esechilo ghare Abhimáne chilo dúre Bujhini tá kśańatare |
For so long, the One I'd craved,
Was it He Who'd come to my dwelling? He had been far away due to vanity, But that I did not grasp instantly. |
Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,
¿Fue Él quien vino a mi morada? Él había estado lejos debido a la vanidad, Pero eso no lo comprendí al instante. |
| Dekhi ceye áṋkhir páte
Ashruvindu chilo táte Jyotsná ráter svapna sáthe Ceye dekheni se more |
Through eyelids briefly I peer,
But on them were drops of tear. Along with moonlit night's dream, He cast not a glance at me. |
A través de los párpados miré brevemente,
Pero en ellos había gotas de lágrimas. A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna, Él no me lanzó ni una mirada. |
| Vidáy káler játrá pathe
Dáṋŕiyechilum málá háte Sheś nishiithe malay váte Balle ásbo báre báre |
At time of going upon journey,
I had stood, in hand a wreath. "At night's end on a vernal breeze," Told He, "I'll come repeatedly." |
A la hora de emprender el viaje,
Yo tenía, en la mano una guirnalda. «Al final de la noche en una brisa vernal,» Él dijo, «Vendré una y otra vez.» |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse