Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0452 |
sandbox 0453 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomárei ámi bhálabásiyáchi | ||
Juge juge katabár kata rúpe katabár | |||
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá | |||
Se bháśá bhálabásár | |||
| | |I am loving only Thee | ||
Time and again, age after age in many forms. | |||
You | Have You forgotten that whole history, | ||
Those declarations of love? | |||
|'''Te | |'''Te estoy amando sólo a Ti''' | ||
''' | '''Una y otra vez, era tras era en tantas formas.''' | ||
''' | '''¿Has olvidado toda esa historia,''' | ||
''' | '''Aquellas declaraciones de amor?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Biijete já chilo ankur halo | ||
Sahakár phule phale bhare gelo | |||
Amiya ságar uthali ut́hilo | |||
Elo je bhará joyár | |||
| | |What was once a seed became a sprout; | ||
A mango tree teemed with fruit and flower. | |||
The billowing sea of nectar climbed; | |||
Then there came about high tide. | |||
|''' | |'''Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;''' | ||
''' | '''Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.''' | ||
''' | '''El ondulante mar de néctar ascendió;''' | ||
''' | '''Entonces llegó la marea alta.''' | ||
|- | |- | ||
|Jáhá | |Jáhá d́háká chilo maneri gahane | ||
Chaŕáye paŕilo vane upavane | |||
Maner mukul smita kánane | |||
Phul haye phot́e suśamár | |||
| | |What was hidden in psychic caverns, | ||
Got dispersed in woods and gardens. | |||
In flourishing groves, the mental buds | |||
Blossomed with exquisite looks. | |||
|''' | |'''Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas''' | ||
''' | '''Se dispersó en bosques y jardines.''' | ||
''' | '''En arboledas florecientes, los capullos mentales''' | ||
''' | '''Florecieron con exquisita apariencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
<references group="nb" /> | <references group="nb" /> | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]] | ||
Revisión del 16:37 18 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Juge juge katabár kata rúpe katabár Bhúliyá gecho ki se sakal kathá Se bháśá bhálabásár |
I am loving only Thee
Time and again, age after age in many forms. Have You forgotten that whole history, Those declarations of love? |
Te estoy amando sólo a Ti
Una y otra vez, era tras era en tantas formas. ¿Has olvidado toda esa historia, Aquellas declaraciones de amor? |
| Biijete já chilo ankur halo
Sahakár phule phale bhare gelo Amiya ságar uthali ut́hilo Elo je bhará joyár |
What was once a seed became a sprout;
A mango tree teemed with fruit and flower. The billowing sea of nectar climbed; Then there came about high tide. |
Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;
Un árbol de mango rebosante de frutas y flores. El ondulante mar de néctar ascendió; Entonces llegó la marea alta. |
| Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Chaŕáye paŕilo vane upavane Maner mukul smita kánane Phul haye phot́e suśamár |
What was hidden in psychic caverns,
Got dispersed in woods and gardens. In flourishing groves, the mental buds Blossomed with exquisite looks. |
Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas
Se dispersó en bosques y jardines. En arboledas florecientes, los capullos mentales Florecieron con exquisita apariencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse