Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0453
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Arupa ságare snán kariyácho
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Rúpera pasará enecho
Juge juge katabár kata rúpe katabár


Bhálabásá bhará manana mathiyá
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá


Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
Se bháśá bhálabásár
|You took a dip in the formless sea
|I am loving only Thee
And brought back articles of beauty.
Time and again, age after age in many forms.


You stirred up love-filled rumination
Have You forgotten that whole history,


And painted eyes with collyrium.
Those declarations of love?
|'''Te sumergiste en el mar sin forma'''
|'''Te estoy amando sólo a Ti'''
'''Y trajiste de vuelta objetos de belleza.'''
'''Una y otra vez, era tras era en tantas formas.'''


'''Provocaste reflexión llena de amor'''
'''¿Has olvidado toda esa historia,'''


'''Y con colirio los ojos pintaste.'''
'''Aquellas declaraciones de amor?'''
|-
|-
|Candanasár cayana kariyá
|Biijete já chilo ankur halo
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Sahakár phule phale bhare gelo


Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Amiya ságar uthali ut́hilo


Amrter svád diyecho
Elo je bhará joyár
|Extracting the essence of sandal,
|What was once a seed became a sprout;
You gladdened the hearts of all.
A mango tree teemed with fruit and flower.


Casting eyes full of affection,
The billowing sea of nectar climbed;


You gave the taste of ambrosia.
Then there came about high tide.
|'''Extrayendo la esencia del sándalo,'''
|'''Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;'''
'''Alegraste los corazones de todos.'''
'''Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.'''


'''Levantando la mirada llena de afecto,'''
'''El ondulante mar de néctar ascendió;'''


'''Obsequiaste el sabor de la ambrosía.'''
'''Entonces llegó la marea alta.'''
|-
|-
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Chaŕáye paŕilo vane upavane


Madhupera mane madhura mantre
Maner mukul smita kánane


Shántira sudhá d́helecho
Phul haye phot́e suśamár
|Anything not good You've removed,
|What was hidden in psychic caverns,
And everything good You've endued.
Got dispersed in woods and gardens.


With a sweet chant in the mind of bees,
In flourishing groves, the mental buds


You have strewn the nectar of peace.
Blossomed with exquisite looks.
|'''Todo lo que no es bueno Tú lo has disipado,'''
|'''Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas'''
'''Y todo lo bueno lo has otorgado.'''
'''Se dispersó en bosques y jardines.'''


'''Con un dulce canto en la mente de las abejas,'''
'''En arboledas florecientes, los capullos mentales'''


'''Has esparcido el néctar de la paz.'''
'''Florecieron con exquisita apariencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canción] Arupa ságare snán kariyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]
[[Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]

Revisión del 16:37 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomárei ámi bhálabásiyáchi

Juge juge katabár kata rúpe katabár

Bhúliyá gecho ki se sakal kathá

Se bháśá bhálabásár

I am loving only Thee

Time and again, age after age in many forms.

Have You forgotten that whole history,

Those declarations of love?

Te estoy amando sólo a Ti

Una y otra vez, era tras era en tantas formas.

¿Has olvidado toda esa historia,

Aquellas declaraciones de amor?

Biijete já chilo ankur halo

Sahakár phule phale bhare gelo

Amiya ságar uthali ut́hilo

Elo je bhará joyár

What was once a seed became a sprout;

A mango tree teemed with fruit and flower.

The billowing sea of nectar climbed;

Then there came about high tide.

Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;

Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.

El ondulante mar de néctar ascendió;

Entonces llegó la marea alta.

Jáhá d́háká chilo maneri gahane

Chaŕáye paŕilo vane upavane

Maner mukul smita kánane

Phul haye phot́e suśamár

What was hidden in psychic caverns,

Got dispersed in woods and gardens.

In flourishing groves, the mental buds

Blossomed with exquisite looks.

Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas

Se dispersó en bosques y jardines.

En arboledas florecientes, los capullos mentales

Florecieron con exquisita apariencia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi