Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2686 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2687
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Háriye giyechi (ámi)
|Kot́i kot́i prańám náo mor
Háriye giyechi kon se atiite
Ogo vishver vidhátá


Tumi ese prabhu path dekháo
Tava padatale niiháriká dole


Buddhi vicáre nagańya ámi
Bhánu tárár ki kabo kathá
|Please accept my billion prostrations,
Oh the Cosmic Director.


Krpá kare cetaná jágáo
Nebulae sway neath Your feet;
|I have lost the way;
I've lost the way sometime long past


Master, having come, the path please manifest.
What to speak of sun and stars.
|'''Por favor, acepta mis mil millones de postraciones,'''
'''Oh Director Cósmico.'''


Considering intellect, I am insignificant;
'''Las nebulosas se mecen bajo Tus pies;'''


Graciously, consciousness awaken.
'''Ni qué decir del sol y las estrellas.'''
|'''He perdido el camino;'''
'''He perdido el camino hace tiempo'''
 
'''Maestro, habiendo venido, el camino por favor manifesta.'''
 
'''Considerando el intelecto, soy insignificante;'''
 
'''Graciosamente, conciencia despierta.'''
|-
|-
|Kabe kothá theke ásiyáchi hethá
|Je jyotsnáráshi mahákáshe bhási
Vana path dhare caliyáchi kothá
Maner mukure d́hele dey hási


Ádio jáni ná ant-o dekhi ná
Sei jyotsnáke krśńapakśe


He pathik tava nisháná dáo
Liilárase d́heke rákho kothá


|When and whence I'm coming here;
|A heap of moonlight floating in the vast sky,
Along a forest track I'm going where?
Upon the mental mirror it confers a smile.


Even start I know not, also end I do not see;
At dark fortnight that same moonlight,


Hey Traveler, please furnish me Your target.
Where do You hide it, emanating [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?
|'''Cuándo y de dónde vengo;'''
|'''Un montón de luz de luna flotando en el vasto cielo,'''
'''A lo largo de una senda forestal, ¿a dónde voy?'''
'''Sobre el espejo mental confiere una sonrisa.'''


'''Incluso el comienzo no lo sé, también el final no lo veo;'''
'''En la quincena oscura esa misma luz de luna,'''


'''Hey Viajero, por favor dame Tu objetivo.'''
'''¿Dónde la escondes, emanando liila?'''
|-
|-
|More tumi jáno úśákál hate
|Je kusume dekhi reńu sudhá mákhi
Bhásiyá calechi tomári srote
Madhur ávesh mane dey áṋki


Tuccha haleo tomári je ámi
Átap jváláy seo jhare jáy


E satya kena bhuliyá jáo
Vicitra tava itikathá
|From break of day about me You are cognizant;
|Smeared on the bloom I see both pollen and nectar;
I have gone on sailing upon only Your current.
Within psyche they portray a sweet obsession.


Yours alone am I, although I be trivial;
Through sunshine's fire, also they wither away;


Why are You ignoring this fact?
Strangely surprising is Your chronicle.
|'''Desde el amanecer Tú estás al tanto de mí;'''
|'''Untado en la flor veo polen y néctar;'''
'''He navegado sólo sobre Tu corriente.'''
'''Dentro de la psique retratan una dulce obsesión.'''


'''Sólo Tuyo soy, aunque sea trivial;'''
'''A través del fuego del sol, también se marchitan;'''


'''¿Por qué ignoras este hecho?'''
'''Extrañamente sorprendente es Tu crónica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2686%20A%27MI%20HA%27RIYE%20GIYECHI.mp3 canción] Háriye giyechi ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2687%20KOT%27I%20KOT%27I%20PRAN%27A%27M%20NA%27O%20MOR.mp3 canción] Kot́i kot́i prańám náo mor cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
 




[[Canción 2686 Háriye giyechi ámi]]
[[Canción 2687 Kot́i kot́i prańám náo mor]]

Revisión del 18:34 9 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kot́i kot́i prańám náo mor

Ogo vishver vidhátá

Tava padatale niiháriká dole

Bhánu tárár ki kabo kathá

Please accept my billion prostrations,

Oh the Cosmic Director.

Nebulae sway neath Your feet;

What to speak of sun and stars.

Por favor, acepta mis mil millones de postraciones,

Oh Director Cósmico.

Las nebulosas se mecen bajo Tus pies;

Ni qué decir del sol y las estrellas.

Je jyotsnáráshi mahákáshe bhási

Maner mukure d́hele dey hási

Sei jyotsnáke krśńapakśe

Liilárase d́heke rákho kothá

A heap of moonlight floating in the vast sky,

Upon the mental mirror it confers a smile.

At dark fortnight that same moonlight,

Where do You hide it, emanating liila?

Un montón de luz de luna flotando en el vasto cielo,

Sobre el espejo mental confiere una sonrisa.

En la quincena oscura esa misma luz de luna,

¿Dónde la escondes, emanando liila?

Je kusume dekhi reńu sudhá mákhi

Madhur ávesh mane dey áṋki

Átap jváláy seo jhare jáy

Vicitra tava itikathá

Smeared on the bloom I see both pollen and nectar;

Within psyche they portray a sweet obsession.

Through sunshine's fire, also they wither away;

Strangely surprising is Your chronicle.

Untado en la flor veo polen y néctar;

Dentro de la psique retratan una dulce obsesión.

A través del fuego del sol, también se marchitan;

Extrañamente sorprendente es Tu crónica.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kot́i kot́i prańám náo mor cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2687 Kot́i kot́i prańám náo mor