Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2686 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Gán geye geye esechile tumi
|Háriye giyechi (ámi)
Mánoni pather kona bádhá
Háriye giyechi kon se atiite


Acale bheuṋgecho ucale caŕecho
Tumi ese prabhu path dekháo


Thámeniko gán sure sádhá
Buddhi vicáre nagańya ámi
|Ever singing You had come;
You did not accept the path's any hitch.


Inertia You've demolished, You have climbed on high;
Krpá kare cetaná jágáo
|I have lost the way;
I've lost the way sometime long past


The song with practiced tune did not quit.
Master, having come, the path please manifest.
|'''Siempre cantando Habías venido;'''
'''No aceptaste ningún obstáculo en el camino.'''


'''La inercia Has demolido, Has subido a lo alto;'''
Considering intellect, I am insignificant;


'''La canción con melodía perfeccionada no se detuvo.'''
Graciously, consciousness awaken.
|'''He perdido el camino;'''
'''He perdido el camino hace tiempo'''
 
'''Maestro, habiendo venido, el camino por favor manifesta.'''
 
'''Considerando el intelecto, soy insignificante;'''
 
'''Graciosamente, conciencia despierta.'''
|-
|-
|Se sur chaŕáye diyecho bhuvane
|Kabe kothá theke ásiyáchi hethá
Kańt́her bháśá dile jane jane
Vana path dhare caliyáchi kothá


Bholáile bhed pare o ápane
Ádio jáni ná ant-o dekhi ná


Vilále máliká priiti gáṋthá
He pathik tava nisháná dáo


|That melody You have strewn o'er the universe;
|When and whence I'm coming here;
Throat's speech You gave to person after person.
Along a forest track I'm going where?


Distinction twixt foreign and own You made us forget;
Even start I know not, also end I do not see;


A garland strung with love You disseminated.
Hey Traveler, please furnish me Your target.
|'''Esa melodía Tú la has esparcido por el universo;'''
|'''Cuándo y de dónde vengo;'''
'''El discurso de voz diste a una persona tras otra.'''
'''A lo largo de una senda forestal, ¿a dónde voy?'''


'''Nos hiciste olvidar la distinción entre lo ajeno y lo propio;'''
'''Incluso el comienzo no lo sé, también el final no lo veo;'''


'''Una guirnalda ensartada de amor diseminaste.'''
'''Hey Viajero, por favor dame Tu objetivo.'''
|-
|-
|Loke bale tumi áso jáo prabhu
|More tumi jáno úśákál hate
Gamanágaman náhi tháme kabhu
Bhásiyá calechi tomári srote


Ei ele ár ei cale gele
Tuccha haleo tomári je ámi


Tái káṋdá ár sukhe mátá
E satya kena bhuliyá jáo
|Master, the people tell: You appear, You depart;
|From break of day about me You are cognizant;
Your coming-and-going, never does it pause.
I have gone on sailing upon only Your current.


Like this, You arrived and also went;
Yours alone am I, although I be trivial;


Hence the crying and frenzy in happiness.
Why are You ignoring this fact?
|'''Maestro, el pueblo cuenta: Tu apareces, Tu te vas;'''
|'''Desde el amanecer Tú estás al tanto de mí;'''
'''Tu ir y venir, nunca se detiene.'''
'''He navegado sólo sobre Tu corriente.'''


'''Y así, Tú llegaste y también te fuiste;'''
'''Sólo Tuyo soy, aunque sea trivial;'''


'''De ahí el llanto y el frenesí de felicidad.'''
'''¿Por qué ignoras este hecho?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2685%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20ESECHILE.mp3 canción] Gán geye geye esechile tumi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2686%20A%27MI%20HA%27RIYE%20GIYECHI.mp3 canción] Háriye giyechi ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
 
 
[[Canción 2686 Háriye giyechi ámi]]

Revisión del 17:29 9 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háriye giyechi (ámi)

Háriye giyechi kon se atiite

Tumi ese prabhu path dekháo

Buddhi vicáre nagańya ámi

Krpá kare cetaná jágáo

I have lost the way;

I've lost the way sometime long past

Master, having come, the path please manifest.

Considering intellect, I am insignificant;

Graciously, consciousness awaken.

He perdido el camino;

He perdido el camino hace tiempo

Maestro, habiendo venido, el camino por favor manifesta.

Considerando el intelecto, soy insignificante;

Graciosamente, conciencia despierta.

Kabe kothá theke ásiyáchi hethá

Vana path dhare caliyáchi kothá

Ádio jáni ná ant-o dekhi ná

He pathik tava nisháná dáo

When and whence I'm coming here;

Along a forest track I'm going where?

Even start I know not, also end I do not see;

Hey Traveler, please furnish me Your target.

Cuándo y de dónde vengo;

A lo largo de una senda forestal, ¿a dónde voy?

Incluso el comienzo no lo sé, también el final no lo veo;

Hey Viajero, por favor dame Tu objetivo.

More tumi jáno úśákál hate

Bhásiyá calechi tomári srote

Tuccha haleo tomári je ámi

E satya kena bhuliyá jáo

From break of day about me You are cognizant;

I have gone on sailing upon only Your current.

Yours alone am I, although I be trivial;

Why are You ignoring this fact?

Desde el amanecer Tú estás al tanto de mí;

He navegado sólo sobre Tu corriente.

Sólo Tuyo soy, aunque sea trivial;

¿Por qué ignoras este hecho?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Háriye giyechi ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2686 Háriye giyechi ámi