Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0452
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Arupa ságare snán kariyácho
Rákhá áche mor phul
Rúpera pasará enecho


T́agara júthii belá málatii
Bhálabásá bhará manana mathiyá


Cáṋpá goláp bakul
Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
|For You alone my basket is full;
|You took a dip in the formless sea
Inside are the flowers I've put:
And brought back articles of beauty.


Tagar and juthi, bela and malatii,[<nowiki/>[[:en:Tomari_tare_saji_bhare#cite_note-4|nb2]]]
You stirred up love-filled rumination


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood]].
And painted eyes with collyrium.
|'''Sólo por Ti mi cesta está llena ;'''
|'''Te sumergiste en el mar sin forma'''
'''Adentro están las flores que he colocado:'''
'''Y trajiste de vuelta objetos de belleza.'''


'''Tagar y juthi, bela y malatii,'''
'''Provocaste reflexión llena de amor'''


'''Magnolia, rosa y balata.'''
'''Y con colirio los ojos pintaste.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Candanasár cayana kariyá
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Bhariyá diyecho sabákár hiyá


Jatane cayan kariyá enechi
Mamatámadir áṋkhi prasáriyá


Suváse sudhá samatul
Amrter svád diyecho
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|Extracting the essence of sandal,
Bathed in the love of my heart,
You gladdened the hearts of all.


I've brought a careful selection,
Casting eyes full of affection,


With sweet scent equal to ambrosia.
You gave the taste of ambrosia.
|'''Empapadas de rocío y salpicadas de miel,'''
|'''Extrayendo la esencia del sándalo,'''
'''Bañadas en el amor de mi corazón,'''
'''Alegraste los corazones de todos.'''


'''He traído una esmerada selección,'''
'''Levantando la mirada llena de afecto,'''


'''Con dulce aroma igual al de la ambrosía.'''
'''Obsequiaste el sabor de la ambrosía.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
Vana upavan diyeche phulabhár
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho


Vasanteri náce hillolera májhe
Madhupera mane madhura mantre


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Shántira sudhá d́helecho
|Dancing madly to Your cadence and song,
|Anything not good You've removed,
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
And everything good You've endued.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
With a sweet chant in the mind of bees,


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
You have strewn the nectar of peace.
|'''Danzando locamente a Tu ritmo y canción,'''
|'''Todo lo que no es bueno Tú lo has disipado,'''
'''Selvas y jardines han florecido en abundancia.'''
'''Y todo lo bueno lo has otorgado.'''


'''En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,'''
'''Con un dulce canto en la mente de las abejas,'''


'''He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.'''
'''Has esparcido el néctar de la paz.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canción] Arupa ságare snán kariyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canción 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]

Revisión del 15:03 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arupa ságare snán kariyácho

Rúpera pasará enecho

Bhálabásá bhará manana mathiyá

Aiṋjane áṋkhi eṋkecho

You took a dip in the formless sea

And brought back articles of beauty.

You stirred up love-filled rumination

And painted eyes with collyrium.

Te sumergiste en el mar sin forma

Y trajiste de vuelta objetos de belleza.

Provocaste reflexión llena de amor

Y con colirio los ojos pintaste.

Candanasár cayana kariyá

Bhariyá diyecho sabákár hiyá

Mamatámadir áṋkhi prasáriyá

Amrter svád diyecho

Extracting the essence of sandal,

You gladdened the hearts of all.

Casting eyes full of affection,

You gave the taste of ambrosia.

Extrayendo la esencia del sándalo,

Alegraste los corazones de todos.

Levantando la mirada llena de afecto,

Obsequiaste el sabor de la ambrosía.

Jáhá bhálo nay tá niye niyecho

Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho

Madhupera mane madhura mantre

Shántira sudhá d́helecho

Anything not good You've removed,

And everything good You've endued.

With a sweet chant in the mind of bees,

You have strewn the nectar of peace.

Todo lo que no es bueno Tú lo has disipado,

Y todo lo bueno lo has otorgado.

Con un dulce canto en la mente de las abejas,

Has esparcido el néctar de la paz.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Arupa ságare snán kariyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0452 Arupa ságare snán kariyácho