Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0451
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár hiyár vyákulatá
|Tomári tare sáji bhare
Tomáre cáhi tomári lági
Rákhá áche mor phul


Dúr kare dáo mor malinatá
T́agara júthii belá málatii


Krpá mági krpá mági
Cáṋpá goláp bakul
|The angst of my heart is
|For You alone my basket is full;
Only due to my wanting You.
Inside are the flowers I've put:


Take away my gloom;
Tagar and juthi, bela and malatii,[<nowiki/>[[:en:Tomari_tare_saji_bhare#cite_note-4|nb2]]]


I beg mercy, I beg mercy.
Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood]].
|'''La angustia de mi corazón'''  
|'''Sólo por Ti mi cesta está llena ;'''
'''Sólo se debe a que Te deseo.'''
'''Adentro están las flores que he colocado:'''


'''Llévate mi melancolía;'''
'''Tagar y juthi, bela y malatii,'''


'''Te pido misericordia, Te pido misericordia.'''
'''Magnolia, rosa y balata.'''
|-
|-
|Jáni tumi ácho sáthe sáthe
|Shishirasikta madhuniśikta
Dekhá náhi pái pári ná dharite
Hiyára bhálabásáy abhiśikta


Ácho tumi sadá divasa nishiithe
Jatane cayan kariyá enechi


Surera srote sauṋgiite
Suváse sudhá samatul
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
Bathed in the love of my heart,


Ámára manera ańute ańute
I've brought a careful selection,


Ácho otahprote ogo anurágii
With sweet scent equal to ambrosia.
|I know You're always with me;
|'''Empapadas de rocío y salpicadas de miel,'''
But I don't see You, can't embrace You.
'''Bañadas en el amor de mi corazón,'''


Day and night You're ever present
'''He traído una esmerada selección,'''


With a melodious stream of song.
'''Con dulce aroma igual al de la ambrosía.'''
 
In each and every cell of my mind,
 
Joint and several, Lover, You reside.
|'''Sé que Tú siempre estás conmigo;'''
'''Pero no Te veo, no puedo abrazarte.'''
 
'''Día y noche Tú estás siempre presente'''
 
'''En una melodiosa corriente de canciones.'''
 
'''En cada célula de mi mente,'''
 
'''Compañero y generoso, Amante, Tú resides.'''
|-
|-
|Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
|Chande gáne náce mátiyá tomár
Phut́il viháne madhura álote
Vana upavan diyeche phulabhár
 
Taŕita rekhár jhalakánite
 
Andha tamasár nikaśa kálote
 
Báhire bhiitare ácho more ghire
 
Tái to tomá tare áchi jági
|In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn,
 
In the flash of lightning bolts,
 
In deepest dark and truest light,


Outside and in, You envelop me;
Vasanteri náce hillolera májhe


So due to You, I'm without sleep.
Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
|'''En brillantes rayos de luna al anochecer,'''
|Dancing madly to Your cadence and song,
'''En los tenues rayos de sol al amanecer,'''
Jungles and gardens have blossomed in abundance.


'''En el destello de los relámpagos,'''
In this spring romp, amid the plantlife swaying,


'''En la oscuridad más profunda y en la luz más verdadera,'''
I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
|'''Danzando locamente a Tu ritmo y canción,'''
'''Selvas y jardines han florecido en abundancia.'''


'''Fuera y dentro, Tú me envuelves;'''
'''En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,'''


'''Debido a Ti, estoy sin dormir.'''
'''He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.'''
|}
|}


Línea 92: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la canción Ámár hiyár vyákulatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0333 Ámár hiyár vyákulatá]]
[[Canción 0451 Tomári tare sáji bhare]]

Revisión del 14:51 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári tare sáji bhare

Rákhá áche mor phul

T́agara júthii belá málatii

Cáṋpá goláp bakul

For You alone my basket is full;

Inside are the flowers I've put:

Tagar and juthi, bela and malatii,[nb2]

Magnolia, rose, and bullet wood.

Sólo por Ti mi cesta está llena ;

Adentro están las flores que he colocado:

Tagar y juthi, bela y malatii,

Magnolia, rosa y balata.

Shishirasikta madhuniśikta

Hiyára bhálabásáy abhiśikta

Jatane cayan kariyá enechi

Suváse sudhá samatul

Dew-drenched and honey-sprinkled,

Bathed in the love of my heart,

I've brought a careful selection,

With sweet scent equal to ambrosia.

Empapadas de rocío y salpicadas de miel,

Bañadas en el amor de mi corazón,

He traído una esmerada selección,

Con dulce aroma igual al de la ambrosía.

Chande gáne náce mátiyá tomár

Vana upavan diyeche phulabhár

Vasanteri náce hillolera májhe

Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl

Dancing madly to Your cadence and song,

Jungles and gardens have blossomed in abundance.

In this spring romp, amid the plantlife swaying,

I've filled my basket, unkempt tresses flying free.

Danzando locamente a Tu ritmo y canción,

Selvas y jardines han florecido en abundancia.

En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,

He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0451 Tomári tare sáji bhare