Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0333
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Phulera málát́i
|Ámár hiyár vyákulatá
Tomári lágiyá gáṋthá
Tomáre cáhi tomári lági


Tumi parile ná
Dúr kare dáo mor malinatá


Ámáre dile kena vyathá
Krpá mági krpá mági
|This garland of flowers
|The angst of my heart is
Was strung for You alone.
Only due to my wanting You.


You did not put it on;
Take away my gloom;


Why have You pained me so?
I beg mercy, I beg mercy.
|'''Esta guirnalda de flores'''
|'''La angustia de mi corazón'''  
'''Fue hecha sólo para Ti.'''
'''Sólo se debe a que Te deseo.'''


'''Tú no te la pusiste;'''
'''Llévate mi melancolía;'''


'''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?'''
'''Te pido misericordia, Te pido misericordia.'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Jáni tumi ácho sáthe sáthe
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Dekhá náhi pái pári ná dharite


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Ácho tumi sadá divasa nishiithe


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Surera srote sauṋgiite
|The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love.


Entwining color and devotion,
Ámára manera ańute ańute


Woven was my heart's affection.
Ácho otahprote ogo anurágii
|'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,'''
|I know You're always with me;
'''y el viento estaba impregnado de amor.'''
But I don't see You, can't embrace You.


'''Entrelazando color y devoción,'''
Day and night You're ever present


'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.'''
With a melodious stream of song.
 
In each and every cell of my mind,
 
Joint and several, Lover, You reside.
|'''Sé que Tú siempre estás conmigo;'''
'''Pero no Te veo, no puedo abrazarte.'''
 
'''Día y noche Tú estás siempre presente'''
 
'''En una melodiosa corriente de canciones.'''
 
'''En cada célula de mi mente,'''
 
'''Compañero y generoso, Amante, Tú resides.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Phut́il viháne madhura álote
 
Taŕita rekhár jhalakánite
 
Andha tamasár nikaśa kálote
 
Báhire bhiitare ácho more ghire
 
Tái to tomá tare áchi jági
|In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn,
 
In the flash of lightning bolts,
 
In deepest dark and truest light,


Tumi ásile ná dekhá karile ná
Outside and in, You envelop me;


Bujhile ná mor vyákulatá
So due to You, I'm without sleep.
|Behold, my garland got drenched in tears;
|'''En brillantes rayos de luna al anochecer,'''
The flower petals, they steadily dropped.
'''En los tenues rayos de sol al amanecer,'''


You did not arrive; appear You did not—
'''En el destello de los relámpagos,'''


Did You forget my yearning?
'''En la oscuridad más profunda y en la luz más verdadera,'''
|'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;'''
'''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.'''


'''Tú no llegaste, no apareciste...'''
'''Fuera y dentro, me envuelves;'''


'''¿Acaso olvidaste mi anhelo?'''
'''Debido a Ti, estoy sin dormir.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la canción Ámár hiyár vyákulatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0332 Phulera málát́i]]
[[Canción 0333 Ámár hiyár vyákulatá]]

Revisión del 06:28 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár hiyár vyákulatá

Tomáre cáhi tomári lági

Dúr kare dáo mor malinatá

Krpá mági krpá mági

The angst of my heart is

Only due to my wanting You.

Take away my gloom;

I beg mercy, I beg mercy.

La angustia de mi corazón

Sólo se debe a que Te deseo.

Llévate mi melancolía;

Te pido misericordia, Te pido misericordia.

Jáni tumi ácho sáthe sáthe

Dekhá náhi pái pári ná dharite

Ácho tumi sadá divasa nishiithe

Surera srote sauṋgiite

Ámára manera ańute ańute

Ácho otahprote ogo anurágii

I know You're always with me;

But I don't see You, can't embrace You.

Day and night You're ever present

With a melodious stream of song.

In each and every cell of my mind,

Joint and several, Lover, You reside.

Sé que Tú siempre estás conmigo;

Pero no Te veo, no puedo abrazarte.

Día y noche Tú estás siempre presente

En una melodiosa corriente de canciones.

En cada célula de mi mente,

Compañero y generoso, Amante, Tú resides.

Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte

Phut́il viháne madhura álote

Taŕita rekhár jhalakánite

Andha tamasár nikaśa kálote

Báhire bhiitare ácho more ghire

Tái to tomá tare áchi jági

In bright moonbeams at dusk of night,

In mild sunrays at break of dawn,

In the flash of lightning bolts,

In deepest dark and truest light,

Outside and in, You envelop me;

So due to You, I'm without sleep.

En brillantes rayos de luna al anochecer,

En los tenues rayos de sol al amanecer,

En el destello de los relámpagos,

En la oscuridad más profunda y en la luz más verdadera,

Fuera y dentro, Tú me envuelves;

Debido a Ti, estoy sin dormir.

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámár hiyár vyákulatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0333 Ámár hiyár vyákulatá