Canción 0333 Ámár hiyár vyákulatá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámár hiyár vyákulatá
Tomáre cáhi tomári lági Dúr kare dáo mor malinatá Krpá mági krpá mági |
The angst of my heart is
Only due to my wanting You. Take away my gloom; I beg mercy, I beg mercy. |
La angustia de mi corazón
Sólo se debe a que Te deseo. Llévate mi melancolía; Te pido misericordia, Te pido misericordia. |
Jáni tumi ácho sáthe sáthe
Dekhá náhi pái pári ná dharite Ácho tumi sadá divasa nishiithe Surera srote sauṋgiite Ámára manera ańute ańute Ácho otahprote ogo anurágii |
I know You're always with me;
But I don't see You, can't embrace You. Day and night You're ever present With a melodious stream of song. In each and every cell of my mind, Joint and several, Lover, You reside. |
Sé que Tú siempre estás conmigo;
Pero no Te veo, no puedo abrazarte. Día y noche Tú estás siempre presente En una melodiosa corriente de canciones. En cada célula de mi mente, Compañero y generoso, Amante, Tú resides. |
Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
Phut́il viháne madhura álote Taŕita rekhár jhalakánite Andha tamasár nikaśa kálote Báhire bhiitare ácho more ghire Tái to tomá tare áchi jági |
In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn, In the flash of lightning bolts, In deepest dark and truest light, Outside and in, You envelop me; So due to You, I'm without sleep. |
En brillantes rayos de luna al anochecer,
En los tenues rayos de sol al amanecer, En el destello de los relámpagos, En la oscuridad más profunda y en la luz más verdadera, Fuera y dentro, Tú me envuelves; Debido a Ti, estoy sin dormir. |
Notas
- ↑ Traducido por Viveka
Grabaciones
- Escuchar la canción Ámár hiyár vyákulatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse