Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0331 |
sandbox 0332 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera málát́i | ||
Tomári | Tomári lágiyá gáṋthá | ||
Tumi parile ná | |||
Ámáre dile kena vyathá | |||
| | |This garland of flowers | ||
Was strung for You alone. | |||
You did not put it on; | |||
Why have You pained me so? | |||
|''' | |'''Esta guirnalda de flores''' | ||
''' | '''Fue hecha sólo para Ti.''' | ||
''' | '''Tú no te la pusiste;''' | ||
''' | '''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká | ||
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá | |||
Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá | |||
Gáṋthá chilo hiyára mamatá | |||
|The eastern sky was wrapped in crimson, | |||
And the wind was smeared with love. | |||
Entwining color and devotion, | |||
Woven was my heart's affection. | |||
| | |'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,''' | ||
'''y el viento estaba impregnado de amor.''' | |||
'''Entrelazando color y devoción,''' | |||
'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dekho sei málá mor ashrute bhije geche | ||
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche | |||
Tumi ásile ná dekhá karile ná | |||
Bujhile ná mor vyákulatá | |||
| | |Behold, my garland got drenched in tears; | ||
The flower petals, they steadily dropped. | |||
You did not arrive; appear You did not— | |||
Did You forget my yearning? | |||
|''' | |'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;''' | ||
''' | '''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.''' | ||
''' | '''Tú no llegaste, no apareciste...''' | ||
''' | '''¿Acaso olvidaste mi anhelo?''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0332 Phulera málát́i]] | ||
Revisión del 06:16 18 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera málát́i
Tomári lágiyá gáṋthá Tumi parile ná Ámáre dile kena vyathá |
This garland of flowers
Was strung for You alone. You did not put it on; Why have You pained me so? |
Esta guirnalda de flores
Fue hecha sólo para Ti. Tú no te la pusiste; ¿Por qué me has hecho sufrir tanto? |
| Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá Gáṋthá chilo hiyára mamatá |
The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love. Entwining color and devotion, Woven was my heart's affection. |
El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,
y el viento estaba impregnado de amor. Entrelazando color y devoción, Tejido estaba el afecto de mi corazón. |
| Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche Tumi ásile ná dekhá karile ná Bujhile ná mor vyákulatá |
Behold, my garland got drenched in tears;
The flower petals, they steadily dropped. You did not arrive; appear You did not— Did You forget my yearning? |
Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;
Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar. Tú no llegaste, no apareciste... ¿Acaso olvidaste mi anhelo? |
Notas
- ↑ Traducido por Viveka
Grabaciones
- Escuchar la canción Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse