Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0404
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Phulera vanete parii esechilo
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Phuleri madhu pán karite


Vaner águn niváiyá pheli
Matta pavane madira gagane


Maner águne jvali ná
Sońálii d́áná melite melite
|In spring, I play with red powder;
|Into the garden a fairy had come
I do not play with fire.
To drink ambrosia of the flowers.


Fires of the forest I smother;
In the heady air and thrilling sky,


Fires of the mind I don't ignite.
Her golden wings were outspread.
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
|'''Al jardín había venido un hada'''
'''No juego con fuego.'''
'''A beber ambrosía de las flores.'''


'''Sofoco los fuegos del bosque;'''
'''En el aire embriagador y el cielo apasionante'''


'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
'''Sus alas doradas estaban desplegadas.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Ámár e madhu mukharocaka hay


Phulera madhute ańute ańute
(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy


(Ámi) Milemishe tháki bali
Keu bá amla keu jibhe say
|In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate.


In floral nectar's every atom,
Báchite báchite samajhdár parii


Silently I cordially associate.
Miśt́imadhu phul tulilo sájite
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
|Peeking out, all the flowers say:
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''
"My nectar, it is so tasty;


'''En el néctar floral de cada átomo,'''
From others, some is bitter, some is pungent;


'''En silencio me asocio cordialmente.'''
Some is sour, some is foul on the tongue."
|-
 
|Álote cháyáte sabár hiyáte
Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
Bhálabásá bhari pale vipalete
 
For her tray, she plucked the sweetest flowers.
|'''Asomándose, todas las flores dicen:'''
'''"Mi néctar, es tan sabroso;'''
 
'''De otras, algo es amargo, algo es picante;'''


Shishur hásite jyotsnáráshite
'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".'''


(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;'''


Ámi kákeo kakhano chali ná
'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.'''
|All hearts, in light and shadow,
|-
I fill with love at every instant.
|Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar


By moonlight, with smile of an infant,
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke


I always bring ambrosia's flow.
Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
|No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect.


I never cheat anybody.
Even those flowers whose nectar she did not take,
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''


'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
She embraced as she left for the distant heavens.
|'''El hada no descuida ninguna flor;'''
'''A todas las respeta por igual.'''


'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
'''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,'''


'''Nunca engaño a nadie.'''
'''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]]

Revisión del 05:43 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vanete parii esechilo

Phuleri madhu pán karite

Matta pavane madira gagane

Sońálii d́áná melite melite

Into the garden a fairy had come

To drink ambrosia of the flowers.

In the heady air and thrilling sky,

Her golden wings were outspread.

Al jardín había venido un hada

A beber ambrosía de las flores.

En el aire embriagador y el cielo apasionante

Sus alas doradas estaban desplegadas.

Phulerá sakale mukh báŕiye bale

Ámár e madhu mukharocaka hay

(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy

Keu bá amla keu ná jibhe say

Báchite báchite samajhdár parii

Miśt́imadhu phul tulilo sájite

Peeking out, all the flowers say:

"My nectar, it is so tasty;

From others, some is bitter, some is pungent;

Some is sour, some is foul on the tongue."

Choosing carefully the fairy is a connoisseur;

For her tray, she plucked the sweetest flowers.

Asomándose, todas las flores dicen:

"Mi néctar, es tan sabroso;

De otras, algo es amargo, algo es picante;

Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".

Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;

Para su bandeja, arranca las flores más dulces.

Parii kona phule kare ni anádar

Sabáre samán kareche se ádar

Je madhu nilo ná se se phulkeo búke

Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete

No flower does the fairy treat with neglect;

Equally to all she has given respect.

Even those flowers whose nectar she did not take,

She embraced as she left for the distant heavens.

El hada no descuida ninguna flor;

A todas las respeta por igual.

Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,

Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo