Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Phágun másete phág niye kheli
Tomári tare shudhu tomári tare
(Ámi) Águn niye to kheli ná


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Vaner águn niváiyá pheli


Tomári tare shudhu tomári tare
Maner águne jvali ná
|Day and night I'm on the qui vive
|In spring, I play with red powder;
Only for Thee, only for Thee.
I do not play with fire.


A garland of love I am stringing
Fires of the forest I smother;


Only for Thee, only for Thee.
Fires of the mind I don't ignite.
|'''Día y noche estoy en al acecho'''
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
'''No juego con fuego.'''


'''Una guirnalda de amor estoy ensartando'''
'''Sofoco los fuegos del bosque;'''


'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Stabdha nishiithe phulera vanete
Pápŕirá duhkhe muracháy
Cupicupi cali surabhi d́hálite


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Phulera madhute ańute ańute


Jatana kare jatana kare
(Ámi) Milemishe tháki bali ná
|Now my blooms are withering;
|In the still of night, in the flower garden,
The petals droop in grief.
Stealthily I move, making fragrance emanate.


I but keep them moist with tears,
In floral nectar's every atom,


Assiduously, assiduously.
Silently I cordially associate.
|'''Ahora mis flores se marchitan;'''
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
'''Los pétalos se caen de pena.'''
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''


'''Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,'''
'''En el néctar floral de cada átomo,'''


'''Asiduamente, Asiduamente.'''
'''En silencio me asocio cordialmente.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Álote cháyáte sabár hiyáte
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Bhálabásá bhari pale vipalete


Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
Shishur hásite jyotsnáráshite


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
|There's no light in my life presently–
Twixt moon and clouds, no hide and seek.


Days pass by but do not gaze at me;
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


Every hour, bitterly I weep.
By moonlight, with smile of an infant,
|'''Actualmente no hay luz en mi vida...'''
'''Entre la luna y las nubes, no hay escondite.'''


'''Los días pasan pero no me miran;'''
I always bring ambrosia's flow.


'''Cada hora, lloro amargamente.'''
I never cheat anybody.
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''
 
'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
 
'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
 
'''Nunca engaño a nadie.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 74:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]

Revisión del 05:29 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun másete phág niye kheli

(Ámi) Águn niye to kheli ná

Vaner águn niváiyá pheli

Maner águne jvali ná

In spring, I play with red powder;

I do not play with fire.

Fires of the forest I smother;

Fires of the mind I don't ignite.

En primavera, juego con polvo rojo;[nb2]

No juego con fuego.

Sofoco los fuegos del bosque;

Los fuegos de la mente no los enciendo.

Stabdha nishiithe phulera vanete

Cupicupi cali surabhi d́hálite

Phulera madhute ańute ańute

(Ámi) Milemishe tháki bali ná

In the still of night, in the flower garden,

Stealthily I move, making fragrance emanate.

In floral nectar's every atom,

Silently I cordially associate.

En la quietud de la noche, en el jardín de flores,

Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.

En el néctar floral de cada átomo,

En silencio me asocio cordialmente.

Álote cháyáte sabár hiyáte

Bhálabásá bhari pale vipalete

Shishur hásite jyotsnáráshite

(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná

Ámi kákeo kakhano chali ná

All hearts, in light and shadow,

I fill with love at every instant.

By moonlight, with smile of an infant,

I always bring ambrosia's flow.

I never cheat anybody.

Todos los corazones, en luz y sombra,

Lleno de amor a cada instante.

A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,

Siempre traigo el flujo de la ambrosía.

Nunca engaño a nadie.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli