Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0405 |
sandbox 0403 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Ámi | |Phágun másete phág niye kheli | ||
(Ámi) Águn niye to kheli ná | |||
Vaner águn niváiyá pheli | |||
Maner águne jvali ná | |||
| | |In spring, I play with red powder; | ||
I do not play with fire. | |||
Fires of the forest I smother; | |||
Fires of the mind I don't ignite. | |||
|''' | |'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]''' | ||
''' | '''No juego con fuego.''' | ||
''' | '''Sofoco los fuegos del bosque;''' | ||
''' | '''Los fuegos de la mente no los enciendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Stabdha nishiithe phulera vanete | ||
Cupicupi cali surabhi d́hálite | |||
Phulera madhute ańute ańute | |||
(Ámi) Milemishe tháki bali ná | |||
| | |In the still of night, in the flower garden, | ||
Stealthily I move, making fragrance emanate. | |||
In floral nectar's every atom, | |||
Silently I cordially associate. | |||
|''' | |'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,''' | ||
''' | '''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.''' | ||
''' | '''En el néctar floral de cada átomo,''' | ||
''' | '''En silencio me asocio cordialmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álote cháyáte sabár hiyáte | ||
Bhálabásá bhari pale vipalete | |||
Shishur hásite jyotsnáráshite | |||
(Ámi) | (Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná | ||
Ámi kákeo kakhano chali ná | |||
|All hearts, in light and shadow, | |||
I fill with love at every instant. | |||
By moonlight, with smile of an infant, | |||
' | I always bring ambrosia's flow. | ||
''' | I never cheat anybody. | ||
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,''' | |||
'''Lleno de amor a cada instante.''' | |||
'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,''' | |||
'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.''' | |||
'''Nunca engaño a nadie.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]] | ||
Revisión del 05:29 18 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun másete phág niye kheli
(Ámi) Águn niye to kheli ná Vaner águn niváiyá pheli Maner águne jvali ná |
In spring, I play with red powder;
I do not play with fire. Fires of the forest I smother; Fires of the mind I don't ignite. |
En primavera, juego con polvo rojo;[nb2]
No juego con fuego. Sofoco los fuegos del bosque; Los fuegos de la mente no los enciendo. |
| Stabdha nishiithe phulera vanete
Cupicupi cali surabhi d́hálite Phulera madhute ańute ańute (Ámi) Milemishe tháki bali ná |
In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate. In floral nectar's every atom, Silently I cordially associate. |
En la quietud de la noche, en el jardín de flores,
Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia. En el néctar floral de cada átomo, En silencio me asocio cordialmente. |
| Álote cháyáte sabár hiyáte
Bhálabásá bhari pale vipalete Shishur hásite jyotsnáráshite (Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná Ámi kákeo kakhano chali ná |
All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant. By moonlight, with smile of an infant, I always bring ambrosia's flow. I never cheat anybody. |
Todos los corazones, en luz y sombra,
Lleno de amor a cada instante. A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante, Siempre traigo el flujo de la ambrosía. Nunca engaño a nadie. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse