Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0470 |
sandbox 0405 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jege áchi divá ráti | ||
Tomári tare shudhu tomári tare | |||
| | |||
Málá gáṋthiyáchi bhálabásár | |||
''' | Tomári tare shudhu tomári tare | ||
|Day and night I'm on the qui vive | |||
Only for Thee, only for Thee. | |||
A garland of love I am stringing | |||
Only for Thee, only for Thee. | |||
|'''Día y noche estoy en al acecho''' | |||
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.''' | |||
'''Una guirnalda de amor estoy ensartando''' | |||
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor phulguli shukáiyá jáy | ||
Pápŕirá duhkhe muracháy | |||
Bhijáye rekhechi sabe nayananiire | |||
Jatana kare jatana kare | |||
| | |Now my blooms are withering; | ||
The petals droop in grief. | |||
I but keep them moist with tears, | |||
Assiduously, assiduously. | |||
|''' | |'''Ahora mis flores se marchitan;''' | ||
''' | '''Los pétalos se caen de pena.''' | ||
''' | '''Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,''' | ||
''' | '''Asiduamente, Asiduamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor divasete kona álo nái | ||
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái | |||
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy | |||
(Ámi) Keṋde mari prati prahare | |||
| | |There's no light in my life presently– | ||
Twixt moon and clouds, no hide and seek. | |||
Days pass by but do not gaze at me; | |||
Every hour, bitterly I weep. | |||
|''' | |'''Actualmente no hay luz en mi vida...''' | ||
''' | '''Entre la luna y las nubes, no hay escondite.''' | ||
''' | '''Los días pasan pero no me miran;''' | ||
''' | '''Cada hora, lloro amargamente.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti]] | ||
Revisión del 05:17 18 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi jege áchi divá ráti
Tomári tare shudhu tomári tare Málá gáṋthiyáchi bhálabásár Tomári tare shudhu tomári tare |
Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee. A garland of love I am stringing Only for Thee, only for Thee. |
Día y noche estoy en al acecho
Sólo por Ti, sólo por Ti. Una guirnalda de amor estoy ensartando Sólo por Ti, sólo por Ti. |
| Áji mor phulguli shukáiyá jáy
Pápŕirá duhkhe muracháy Bhijáye rekhechi sabe nayananiire Jatana kare jatana kare |
Now my blooms are withering;
The petals droop in grief. I but keep them moist with tears, Assiduously, assiduously. |
Ahora mis flores se marchitan;
Los pétalos se caen de pena. Sólo los mantengo húmedos con lágrimas, Asiduamente, Asiduamente. |
| Áji mor divasete kona álo nái
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy (Ámi) Keṋde mari prati prahare |
There's no light in my life presently–
Twixt moon and clouds, no hide and seek. Days pass by but do not gaze at me; Every hour, bitterly I weep. |
Actualmente no hay luz en mi vida...
Entre la luna y las nubes, no hay escondite. Los días pasan pero no me miran; Cada hora, lloro amargamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse