Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0405
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Ámi jege áchi divá ráti
Tumi nayanera mańi sabákár
Tomári tare shudhu tomári tare
|My lord, my beloved,
 
You are everyone's favorite.
Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
|'''Mi señor, mi amado,'''
 
'''Tú eres el favorito de todos.'''
Tomári tare shudhu tomári tare
|Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee.
 
A garland of love I am stringing
 
Only for Thee, only for Thee.
|'''Día y noche estoy en al acecho'''
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
 
'''Una guirnalda de amor estoy ensartando'''
 
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
|-
|-
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
Tumi jágáyecho nava nava sure
Pápŕirá duhkhe muracháy


(Phulera rúpete) Práńera dhúpete
Bhijáye rekhechi sabe nayananiire


D́háliyá diyecho sudhá sár
Jatana kare jatana kare
|In darkness gloomy, on earth asleep,
|Now my blooms are withering;
You've aroused new, new melodies.
The petals droop in grief.


In the grace of flora, in the fragrance of vigor,
I but keep them moist with tears,


You've made emanate the finest nectar.
Assiduously, assiduously.
|'''En la oscuridad sombría, en la tierra dormida,'''
|'''Ahora mis flores se marchitan;'''
'''Tú has despertado con nuevas, melodías.'''
'''Los pétalos se caen de pena.'''


'''En la gracia de la flora, en la fragancia de la vida,'''
'''Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,'''


'''Tú has hecho emanar el néctar más fino.'''
'''Asiduamente, Asiduamente.'''
|-
|-
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
|Áji mor divasete kona álo nái
Bhariyá diyecho áshára áloke
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái


Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy


Mádhurii enecho báṋcivár
(Ámi) Keṋde mari prati prahare
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
|There's no light in my life presently–
You've suffused the effulgence of hope.
Twixt moon and clouds, no hide and seek.


You've supplied language, You've eased the yearning;
Days pass by but do not gaze at me;


You've brought sweetness, revitalizing our lives.
Every hour, bitterly I weep.
|'''En rostros tristes y mudos, en pechos quebrados por la desesperación,'''
|'''Actualmente no hay luz en mi vida...'''
'''Tú has infundido el resplandor de la esperanza.'''
'''Entre la luna y las nubes, no hay escondite.'''


'''Tú has proporcionado lenguaje, Tú has aliviado la sed de anhelo;'''
'''Los días pasan pero no me miran;'''


'''Tú has traído dulzura, revitalizando nuestras vidas.'''
'''Cada hora, lloro amargamente.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]
[[Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]

Revisión del 05:17 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi jege áchi divá ráti

Tomári tare shudhu tomári tare

Málá gáṋthiyáchi bhálabásár

Tomári tare shudhu tomári tare

Day and night I'm on the qui vive

Only for Thee, only for Thee.

A garland of love I am stringing

Only for Thee, only for Thee.

Día y noche estoy en al acecho

Sólo por Ti, sólo por Ti.

Una guirnalda de amor estoy ensartando

Sólo por Ti, sólo por Ti.

Áji mor phulguli shukáiyá jáy

Pápŕirá duhkhe muracháy

Bhijáye rekhechi sabe nayananiire

Jatana kare jatana kare

Now my blooms are withering;

The petals droop in grief.

I but keep them moist with tears,

Assiduously, assiduously.

Ahora mis flores se marchitan;

Los pétalos se caen de pena.

Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,

Asiduamente, Asiduamente.

Áji mor divasete kona álo nái

Cáṋde meghe lukocuri khelá nái

Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy

(Ámi) Keṋde mari prati prahare

There's no light in my life presently–

Twixt moon and clouds, no hide and seek.

Days pass by but do not gaze at me;

Every hour, bitterly I weep.

Actualmente no hay luz en mi vida...

Entre la luna y las nubes, no hay escondite.

Los días pasan pero no me miran;

Cada hora, lloro amargamente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti