Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0470
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi náhi ele pare
|Prabhu ámár priya ámár
Ámi náhi kathá kabo
Tumi nayanera mańi sabákár
 
|My lord, my beloved,
Ámi to satata d́áki
You are everyone's favorite.
 
|'''Mi señor, mi amado,'''
Sáŕá náhi pái tava
'''Tú eres el favorito de todos.'''
|After You don't come,
I won't say a word.
 
I call You all the time,
 
Not getting Your reply.
|'''Después de que Tú no vengas,'''
'''No diré una palabra.'''
 
'''Te llamo todo el tiempo,'''
 
'''Sin obtener Tu respuesta.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
Dekhite je bhálabási
Tumi jágáyecho nava nava sure


Tava kśańik parash pele
(Phulera rúpete) Práńera dhúpete


Sab kichu diye doba
D́háliyá diyecho sudhá sár
|Only Your sweet smile,
|In darkness gloomy, on earth asleep,
That's what I like to see.
You've aroused new, new melodies.


Had I received Your touch but brief,
In the grace of flora, in the fragrance of vigor,


I would have pledged my everything.
You've made emanate the finest nectar.
|'''Sólo Tu dulce sonrisa,'''
|'''En la oscuridad sombría, en la tierra dormida,'''
'''Es lo que me gusta ver.'''
'''Tú has despertado con nuevas, melodías.'''


'''Si hubiera recibido Tu toque aunque breve,'''
'''En la gracia de la flora, en la fragancia de la vida,'''


'''Habría prometido mi todo.'''
'''Tú has hecho emanar el néctar más fino.'''
|-
|-
|Bhálabásá madhubhará
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
Svapnera máyágherá
Bhariyá diyecho áshára áloke


Se madiratár májhe
Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho


Ámi sadá beṋce rabo
Mádhurii enecho báṋcivár
|A love that's steeped in honey,
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
Dreamy but ringed by delusion...
You've suffused the effulgence of hope.


In such a drunken stupor,
You've supplied language, You've eased the yearning;


There I'd ever be free.
You've brought sweetness, revitalizing our lives.
|'''Un amor empapado en miel,'''
|'''En rostros tristes y mudos, en pechos quebrados por la desesperación,'''
'''Soñador, pero rodeado de ilusión...'''
'''Tú has infundido el resplandor de la esperanza.'''


'''En tan maravillosa embriaguez,'''
'''Tú has proporcionado lenguaje, Tú has aliviado la sed de anhelo;'''


'''Allí alguna vez sería libre.'''
'''Tú has traído dulzura, revitalizando nuestras vidas.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canción] Tumi náhi ele pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0469 Tumi náhi ele pare]]
[[Canción 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]

Revisión del 20:50 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu ámár priya ámár

Tumi nayanera mańi sabákár

My lord, my beloved,

You are everyone's favorite.

Mi señor, mi amado,

Tú eres el favorito de todos.

(Andha timire) Ghumáno dharáre

Tumi jágáyecho nava nava sure

(Phulera rúpete) Práńera dhúpete

D́háliyá diyecho sudhá sár

In darkness gloomy, on earth asleep,

You've aroused new, new melodies.

In the grace of flora, in the fragrance of vigor,

You've made emanate the finest nectar.

En la oscuridad sombría, en la tierra dormida,

Tú has despertado con nuevas, melodías.

En la gracia de la flora, en la fragancia de la vida,

Tú has hecho emanar el néctar más fino.

(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke

Bhariyá diyecho áshára áloke

Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho

Mádhurii enecho báṋcivár

On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,

You've suffused the effulgence of hope.

You've supplied language, You've eased the yearning;

You've brought sweetness, revitalizing our lives.

En rostros tristes y mudos, en pechos quebrados por la desesperación,

Tú has infundido el resplandor de la esperanza.

Tú has proporcionado lenguaje, Tú has aliviado la sed de anhelo;

Tú has traído dulzura, revitalizando nuestras vidas.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár