Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0467
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Álor pathik ese geche
Sukher páshe duhkher mata
Tamah náshiyá


Viraha milan niye
Kárár práciir bheuṋge geche


Liilákhelá tomár jata
Tandrá t́ut́iyá
|After day comes the night,
|The Radiant Traveler has mattered,
Just as woe attends delight.
Abolishing the gloom.


Union entails separation
He has shattered the prison walls,


Insofar as Your liila.
Removing lethargy.
|'''Después del día viene la noche,'''
|'''El Viajero Radiante ha importado,'''
'''Así como la tristeza sigue la felicidad.'''
'''Abolición de la penumbra.'''


'''La unión implica separación'''
'''Ha derribado los muros de la prisión,'''


'''Este juego divertido es Tuyo'''
'''Eliminando el letargo.'''
|-
|-
|Egiye cali náce gáne
|Shatek juger jaŕatá se
Tomár tále tál rekhe go
Nimeśe kat́ákśe náshe


Sahasá tál ket́e jáy
Nimeśe megh sare jáy


Pichiye paŕi he drutaga
Álo ot́he hásiyá
|Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance.


Punah prerańá peye
At once, clouds disappear;


Caláy ábár hai je rata
Light emerges, shining bright.
|I proceed in dance and song,
|'''Él es la inercia de cien eones,'''
Keeping time with Your rhythm.
'''Al instante Él disipa con una mirada de reojo.'''


Suddenly, I miss a beat;
'''Inmediatamente, las nubes desaparecen;'''


I lag behind, oh Speedy One.
'''La luz emerge, brillando resplandeciente.'''
 
Having regained inspiration,
 
Moved again, I am addicted.
|'''Comienzo a danzar y cantar'''
'''Siguiendo Tu ritmo.'''
 
'''De repente, pierdo el ritmo;'''
 
'''Me quedo atrás, oh rápidamente.'''
 
'''Habiendo recuperado la inspiración,'''
 
'''Me muevo de nuevo, soy adicto.'''
|-
|-
|Hási khushiir ámej bhará
|Járá sabái dúre tháko
Din ket́e jáy áloy jhará
Dúrer báṋdhan rekho náko
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Tenderly, You wipe my eyes;
Eso go káche eso


You make my life bright.
Khushiir srote bhásiyá
|'''Llenos de alegre risa,'''
|All of You who keep afar,
'''Los días pasan, iluminados.'''
Discard the bond of distance.


'''De repente, la oscuridad desciende;'''
Do come, oh, do come near;


'''Llorando de dolor, estoy acabado.'''
Riding the stream of merriment.
|'''Todos los que se mantienen lejos,'''
'''Descarten la atadura de la distancia.'''


'''Tiernamente, Tú limpias mis ojos;'''
'''Ven, oh, acércate;'''


'''Tú haces que mi vida brille.'''
'''Fluyendo en la corriente de la felicidad'''
|}
|}


Línea 92: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canción] Diner pare rátri áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0466 Diner pare rátri áse]]
[[Canción 0467 Álor pathik ese geche]]

Revisión del 17:23 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor pathik ese geche

Tamah náshiyá

Kárár práciir bheuṋge geche

Tandrá t́ut́iyá

The Radiant Traveler has mattered,

Abolishing the gloom.

He has shattered the prison walls,

Removing lethargy.

El Viajero Radiante ha importado,

Abolición de la penumbra.

Ha derribado los muros de la prisión,

Eliminando el letargo.

Shatek juger jaŕatá se

Nimeśe kat́ákśe náshe

Nimeśe megh sare jáy

Álo ot́he hásiyá

Inertia of a hundred eons,

Instantly He banishes with a sidelong glance.

At once, clouds disappear;

Light emerges, shining bright.

Él es la inercia de cien eones,

Al instante Él disipa con una mirada de reojo.

Inmediatamente, las nubes desaparecen;

La luz emerge, brillando resplandeciente.

Járá sabái dúre tháko

Dúrer báṋdhan rekho náko

Eso go káche eso

Khushiir srote bhásiyá

All of You who keep afar,

Discard the bond of distance.

Do come, oh, do come near;

Riding the stream of merriment.

Todos los que se mantienen lejos,

Descarten la atadura de la distancia.

Ven, oh, acércate;

Fluyendo en la corriente de la felicidad

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0467 Álor pathik ese geche