Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0209 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canción] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canción] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 23:01 4 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e asiima apár bhálabásár

Vinimaye háy kii bá diyechi

Duháte niyechi sab

Dite shikhi ni nite shikhechi

For Your profound and limitless love,

What have I offered in exchange?

With both hands, I accepted everything;

Never learning to give; I practiced only taking.

Por Tú amor profundo e ilimitado,

¿Qué Te he ofrecido a cambio?

Con ambas manos, lo acepté todo;

nunca aprendí a dar; sólo practiqué el tomar.

Phule phale rúpe rase

Práńke ámár diyecho bhare

Buddhidiipti madhuratá

Cáoyáro beshii diyecho more

Shudhu dáo balár adhikára

Tomáre ámár hrdaye dharechi

With flowers, fruits, forms, and flavors,

You gave my life abundance.

The light of reason and exquisite sweetness,

With inordinate favor to me You have furnished.

Now give me only the power and ability

That I may ever hold You in my heart.

Con flores, frutas, formas y sabores,

Diste a mi vida abundancia.

La luz de la razón y exquisita dulzura,

Con desmesurado favor me has concedido.

Ahora dame la fuerza y la destreza

Para tenerte siempre en mi corazón.

Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu

Tomáte ámi ujáŕi d́helechi

Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,

To the last drop, I pour out for You.

Amigo Eterno en la adversidad, toda la miel de mi corazón,

Hasta la última gota, derramo por Tí.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n