Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0207
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Manera áṋkhi satata rákhi
|Tár man jadi cáy sab kichu hay
Jágáye bandhu tomári gáne
Dhúlimay e dharańiite


Surera srote divasa ráte
Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi


Tomáre heri hiyára końe
Ke bá kii go páre balite
|My mind's eye I always keep
|If His mind fancies, everything is possible
Trained on Your songs, Abiding Friend.
For any object in this world.


Day and night, with the stream of melodies,
Should a river return from coast to mountain,


I behold You in the core of my heart.
Who or what can protest?
|'''El ojo de mi mente siempre mantengo'''
|'''Si Su mente lo imagina, todo es posible'''
'''En Tus canciones, amigo eterno.'''
'''Para cualquier objeto en este mundo.'''


'''Día y noche, con la corriente de melodías,'''
'''Si un río vuelve de la costa a la montaña,'''


'''Te contemplo en el centro de mi corazón.'''
'''¿Quién o qué puede protestar?'''
|-
|-
|Prabháta súrja aruńa ábháy
|Se jadi cáy nimeśe dharáy
Práń bhare dey kánáy kánáy
Lupta karte páre go


Sandhyá ravir rauṋiin chavi
Se jadi cáy meru himera gáy


Jiivita kare nava cetanáy
Uttáp ánte páre go
|By the crimson glow of dawn's sun,
|If He wants, in a trice, the earth
Life is filled to the brim.
He can make extinct.


The colorful luster of evening sun
If He wants, to an arctic iceberg


Stimulates new awareness.
He can bring heat.
|'''Por el resplandor carmesí del sol del amanecer,'''
|'''Si Él lo quiere, en un instante, la tierra'''
'''La vida se llena hasta rebosar.'''
'''Puede extinguir.'''


'''El colorido brillo del sol del atardecer'''
'''Si Él lo quiere, a un iceberg'''  


'''Estimula una nueva conciencia.'''
'''Calor puede traer.'''
|-
|-
|E kii liilákhelá tava
|Se jadi cáy páśáńa káráy
Nitya nútan anubhava
Phul phot́áte páre go


Bhálabásár dág eṋke dey
Se jadi cáy áṋdhára nisháy


Ámári mane ámári práńe
Álo jharáte páre go
|What an amorous sport is Yours!
|If He wants, in a stone prison,
Ever-new experience
He can make a flower bloom.


Etches lines of love
If He wants, at darkest night,


On my mind and on my heart.
He can radiate light.
|'''¡Qué amoroso juego es el Tuyo!'''
|'''Si Él lo quiere, en una prisión de piedra'''
'''La experiencia siempre nueva'''
'''Puede hacer florecer una flor.'''


'''Graba líneas de amor'''
'''Si Él lo quiere, en la noche más oscura,'''


'''En mi mente y en mi corazón.'''
'''Puede irradiar luz.'''
|-
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
|Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
Barańa kare tomáre dhyáne
Mane práńe táke barite
|So it is, the denizens of earth and heaven
 
Welcome You with devotion in their meditation.
Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná
|'''Así es, los habitantes de la tierra y el cielo'''
 
'''Te acogen con devoción en su meditación.'''
Kuyásháte d́háká paŕite
|Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
With mind and heart I welcome You.
 
Do not go, do not go, far away do not go,
 
Letting drop a veil of mist.
|'''Ven, oh mi compañero, ven a sentarte en mi meditación;'''
'''Con mi mente y corazón te doy la bienvenida.'''
 
'''No Te vayas, no Te vayas lejos, no Te vayas'''
 
'''Dejando caer un velo de niebla.'''
|}
|}


Línea 75: Línea 87:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canción] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___207%20TA%27R%20MAN%20YADI%20CA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOY.mp3 canción] Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]
[[Canción 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay]]

Revisión del 14:24 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tár man jadi cáy sab kichu hay

Dhúlimay e dharańiite

Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi

Ke bá kii go páre balite

If His mind fancies, everything is possible

For any object in this world.

Should a river return from coast to mountain,

Who or what can protest?

Si Su mente lo imagina, todo es posible

Para cualquier objeto en este mundo.

Si un río vuelve de la costa a la montaña,

¿Quién o qué puede protestar?

Se jadi cáy nimeśe dharáy

Lupta karte páre go

Se jadi cáy meru himera gáy

Uttáp ánte páre go

If He wants, in a trice, the earth

He can make extinct.

If He wants, to an arctic iceberg

He can bring heat.

Si Él lo quiere, en un instante, la tierra

Puede extinguir.

Si Él lo quiere, a un iceberg

Calor puede traer.

Se jadi cáy páśáńa káráy

Phul phot́áte páre go

Se jadi cáy áṋdhára nisháy

Álo jharáte páre go

If He wants, in a stone prison,

He can make a flower bloom.

If He wants, at darkest night,

He can radiate light.

Si Él lo quiere, en una prisión de piedra

Puede hacer florecer una flor.

Si Él lo quiere, en la noche más oscura,

Puede irradiar luz.

Eso go sakhá eso bhávt́ite baso

Mane práńe táke barite

Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná

Kuyásháte d́háká paŕite

Come, oh my Companion, come sit in my meditation—

With mind and heart I welcome You.

Do not go, do not go, far away do not go,

Letting drop a veil of mist.

Ven, oh mi compañero, ven a sentarte en mi meditación;

Con mi mente y corazón te doy la bienvenida.

No Te vayas, no Te vayas lejos, no Te vayas

Dejando caer un velo de niebla.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay