Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0206 |
sandbox 0207 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tár man jadi cáy sab kichu hay | ||
Dhúlimay e dharańiite | |||
Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi | |||
Ke bá kii go páre balite | |||
| | |If His mind fancies, everything is possible | ||
For any object in this world. | |||
Should a river return from coast to mountain, | |||
Who or what can protest? | |||
|''' | |'''Si Su mente lo imagina, todo es posible''' | ||
''' | '''Para cualquier objeto en este mundo.''' | ||
''' | '''Si un río vuelve de la costa a la montaña,''' | ||
''' | '''¿Quién o qué puede protestar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se jadi cáy nimeśe dharáy | ||
Lupta karte páre go | |||
Se jadi cáy meru himera gáy | |||
Uttáp ánte páre go | |||
| | |If He wants, in a trice, the earth | ||
He can make extinct. | |||
If He wants, to an arctic iceberg | |||
He can bring heat. | |||
|''' | |'''Si Él lo quiere, en un instante, la tierra''' | ||
''' | '''Puede extinguir.''' | ||
''' | '''Si Él lo quiere, a un iceberg''' | ||
''' | '''Calor puede traer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se jadi cáy páśáńa káráy | ||
Phul phot́áte páre go | |||
Se jadi cáy áṋdhára nisháy | |||
Álo jharáte páre go | |||
| | |If He wants, in a stone prison, | ||
He can make a flower bloom. | |||
If He wants, at darkest night, | |||
He can radiate light. | |||
|''' | |'''Si Él lo quiere, en una prisión de piedra''' | ||
''' | '''Puede hacer florecer una flor.''' | ||
''' | '''Si Él lo quiere, en la noche más oscura,''' | ||
''' | '''Puede irradiar luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go sakhá eso bhávt́ite baso | ||
Mane práńe táke barite | |||
| | |||
Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná | |||
|''' | |||
'''Te | Kuyásháte d́háká paŕite | ||
|Come, oh my Companion, come sit in my meditation— | |||
With mind and heart I welcome You. | |||
Do not go, do not go, far away do not go, | |||
Letting drop a veil of mist. | |||
|'''Ven, oh mi compañero, ven a sentarte en mi meditación;''' | |||
'''Con mi mente y corazón te doy la bienvenida.''' | |||
'''No Te vayas, no Te vayas lejos, no Te vayas''' | |||
'''Dejando caer un velo de niebla.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 75: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___207%20TA%27R%20MAN%20YADI%20CA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOY.mp3 canción] Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay]] | ||
Revisión del 14:24 17 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tár man jadi cáy sab kichu hay
Dhúlimay e dharańiite Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi Ke bá kii go páre balite |
If His mind fancies, everything is possible
For any object in this world. Should a river return from coast to mountain, Who or what can protest? |
Si Su mente lo imagina, todo es posible
Para cualquier objeto en este mundo. Si un río vuelve de la costa a la montaña, ¿Quién o qué puede protestar? |
| Se jadi cáy nimeśe dharáy
Lupta karte páre go Se jadi cáy meru himera gáy Uttáp ánte páre go |
If He wants, in a trice, the earth
He can make extinct. If He wants, to an arctic iceberg He can bring heat. |
Si Él lo quiere, en un instante, la tierra
Puede extinguir. Si Él lo quiere, a un iceberg Calor puede traer. |
| Se jadi cáy páśáńa káráy
Phul phot́áte páre go Se jadi cáy áṋdhára nisháy Álo jharáte páre go |
If He wants, in a stone prison,
He can make a flower bloom. If He wants, at darkest night, He can radiate light. |
Si Él lo quiere, en una prisión de piedra
Puede hacer florecer una flor. Si Él lo quiere, en la noche más oscura, Puede irradiar luz. |
| Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
Mane práńe táke barite Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná Kuyásháte d́háká paŕite |
Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
With mind and heart I welcome You. Do not go, do not go, far away do not go, Letting drop a veil of mist. |
Ven, oh mi compañero, ven a sentarte en mi meditación;
Con mi mente y corazón te doy la bienvenida. No Te vayas, no Te vayas lejos, no Te vayas Dejando caer un velo de niebla. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse