Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0206
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go sakhá tomári áshe
|Manera áṋkhi satata rákhi
Nid náhi mor áṋkhipáte
Jágáye bandhu tomári gáne


Tomári tálete tál miláte
Surera srote divasa ráte


Tál ket́e jáy prati muhúrte
Tomáre heri hiyára końe
|O my companion, looking for You,
|My mind's eye I always keep
On my eyelids is no sleep.
Trained on Your songs, Abiding Friend.


To match my cadence with Your beat,
Day and night, with the stream of melodies,


Mine gets canceled at every wink.
I behold You in the core of my heart.
|'''Oh compañero mío, al buscarte,'''
|'''El ojo de mi mente siempre mantengo'''
'''En mis párpados no hay sueño.'''
'''En Tus canciones, amigo eterno.'''


'''Para acompasar mi cadencia a Tu latido,'''
'''Día y noche, con la corriente de melodías,'''


'''El mío se cancela en cada guiño.'''
'''Te contemplo en el centro de mi corazón.'''
|-
|-
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
|Prabháta súrja aruńa ábháy
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
Práń bhare dey kánáy kánáy


Tomári srote náciyá calite
Sandhyá ravir rauṋiin chavi


Shakti jogáo divasa nishiithe
Jiivita kare nava cetanáy
|My mind moves toward mean thoughts,
|By the crimson glow of dawn's sun,
Passion for colors, a stained illusion.
Life is filled to the brim.


To dance ahead in only Your current,
The colorful luster of evening sun


Furnish the might, day and night.
Stimulates new awareness.
|'''Mi mente se mueve hacia pensamientos mezquinos,'''
|'''Por el resplandor carmesí del sol del amanecer,'''
'''Pasión por los colores, una ilusión teñida.'''
'''La vida se llena hasta rebosar.'''


'''Para continuar danzando sólo en Tu corriente,'''
'''El colorido brillo del sol del atardecer'''


'''Dame el poder, día y noche.'''
'''Estimula una nueva conciencia.'''
|-
|-
|Bajra ánáo ulká ánáo
|E kii liilákhelá tava
Bal diye jáo táre jujhite
Nitya nútan anubhava
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
 
Keep on giving the power to fight them.
Bhálabásár dág eṋke dey
|'''Trae rayos, trae meteoros.'''
 
'''Concede el poder para combatirlos.'''
Ámári mane ámári práńe
|What an amorous sport is Yours!
Ever-new experience
 
Etches lines of love
 
On my mind and on my heart.
|'''¡Qué amoroso juego es el Tuyo!'''
'''La experiencia siempre nueva'''
 
'''Graba líneas de amor'''
 
'''En mi mente y en mi corazón.'''
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
Barańa kare tomáre dhyáne
|So it is, the denizens of earth and heaven
Welcome You with devotion in their meditation.
|'''Así es, los habitantes de la tierra y el cielo'''
'''Te acogen con devoción en su meditación.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 75:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canción] Eso go sakhá tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canción] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]
[[Canción 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]

Revisión del 14:09 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera áṋkhi satata rákhi

Jágáye bandhu tomári gáne

Surera srote divasa ráte

Tomáre heri hiyára końe

My mind's eye I always keep

Trained on Your songs, Abiding Friend.

Day and night, with the stream of melodies,

I behold You in the core of my heart.

El ojo de mi mente siempre mantengo

En Tus canciones, amigo eterno.

Día y noche, con la corriente de melodías,

Te contemplo en el centro de mi corazón.

Prabháta súrja aruńa ábháy

Práń bhare dey kánáy kánáy

Sandhyá ravir rauṋiin chavi

Jiivita kare nava cetanáy

By the crimson glow of dawn's sun,

Life is filled to the brim.

The colorful luster of evening sun

Stimulates new awareness.

Por el resplandor carmesí del sol del amanecer,

La vida se llena hasta rebosar.

El colorido brillo del sol del atardecer

Estimula una nueva conciencia.

E kii liilákhelá tava

Nitya nútan anubhava

Bhálabásár dág eṋke dey

Ámári mane ámári práńe

What an amorous sport is Yours!

Ever-new experience

Etches lines of love

On my mind and on my heart.

¡Qué amoroso juego es el Tuyo!

La experiencia siempre nueva

Graba líneas de amor

En mi mente y en mi corazón.

Tái dyulokavásii bhúlokavásii

Barańa kare tomáre dhyáne

So it is, the denizens of earth and heaven

Welcome You with devotion in their meditation.

Así es, los habitantes de la tierra y el cielo

Te acogen con devoción en su meditación.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Manera áṋkhi satata rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0206 Manera áṋkhi satata rákhi