Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0205
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
|Eso go sakhá tomári áshe
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
Nid náhi mor áṋkhipáte
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
 
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
Tomári tálete tál miláte
|'''Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.'''
 
'''Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.'''
Tál ket́e jáy prati muhúrte
|O my companion, looking for You,
On my eyelids is no sleep.
 
To match my cadence with Your beat,
 
Mine gets canceled at every wink.
|'''Oh compañero mío, al buscarte,'''
'''En mis párpados no hay sueño.'''
 
'''Para acompasar mi cadencia a Tu latido,'''
 
'''El mío se cancela en cada guiño.'''
|-
|-
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
 
Tomári srote náciyá calite
 
Shakti jogáo divasa nishiithe
|My mind moves toward mean thoughts,
Passion for colors, a stained illusion.
 
To dance ahead in only Your current,


Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
Furnish the might, day and night.
|On this moonlit [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-4|nb2]]]night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-5|nb3]]] smile?
|'''Mi mente se mueve hacia pensamientos mezquinos,'''
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
'''Pasión por los colores, una ilusión teñida.'''


And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
'''Para continuar danzando sólo en Tu corriente,'''
|'''En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?'''
'''En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?'''


'''Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.'''
'''Dame el poder, día y noche.'''
|-
|-
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
|Bajra ánáo ulká ánáo
Tumi jadi cáo
Bal diye jáo táre jujhite
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
If You wish.
Keep on giving the power to fight them.
|'''En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...'''
|'''Trae rayos, trae meteoros.'''
'''Si Tú quieres.'''
'''Concede el poder para combatirlos.'''
|}
|}


Línea 38: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canción] Eso go sakhá tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]
[[Canción 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]

Revisión del 05:54 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go sakhá tomári áshe

Nid náhi mor áṋkhipáte

Tomári tálete tál miláte

Tál ket́e jáy prati muhúrte

O my companion, looking for You,

On my eyelids is no sleep.

To match my cadence with Your beat,

Mine gets canceled at every wink.

Oh compañero mío, al buscarte,

En mis párpados no hay sueño.

Para acompasar mi cadencia a Tu latido,

El mío se cancela en cada guiño.

Man cale jáy chot́a bhávanáy

Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy

Tomári srote náciyá calite

Shakti jogáo divasa nishiithe

My mind moves toward mean thoughts,

Passion for colors, a stained illusion.

To dance ahead in only Your current,

Furnish the might, day and night.

Mi mente se mueve hacia pensamientos mezquinos,

Pasión por los colores, una ilusión teñida.

Para continuar danzando sólo en Tu corriente,

Dame el poder, día y noche.

Bajra ánáo ulká ánáo

Bal diye jáo táre jujhite

Bring on thunderbolts, bring on meteors.

Keep on giving the power to fight them.

Trae rayos, trae meteoros.

Concede el poder para combatirlos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso go sakhá tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0205 Eso go sakhá tomári áshe