Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0203 |
sandbox 0204 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Eso go | |Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo | ||
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo | |||
|Come | |Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty. | ||
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness. | |||
|'''Ven | |'''Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.''' | ||
''' | '''Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse | ||
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe | |||
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo | |||
|On this moonlit [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-4|nb2]]]night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-5|nb3]]] smile? | |||
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say? | |||
And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything. | |||
| | |'''En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?''' | ||
'''En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?''' | |||
'''Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phot́e phul shukno d́ále múko bale | ||
Tumi jadi cáo | |||
|On withered branches flowers bloom; the mute speak... | |||
If You wish. | |||
|'''En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...''' | |||
'''Si Tú quieres.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 38: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]] | ||
Revisión del 05:29 17 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo |
Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness. |
Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.
Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura. |
| Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo |
On this moonlit Chaitra [nb2]night, why do the chukors [nb3] smile?
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say? And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything. |
En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?
En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir? Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo. |
| Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Tumi jadi cáo |
On withered branches flowers bloom; the mute speak...
If You wish. |
En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...
Si Tú quieres. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse