Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0204
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
For eons, I am ardently watching for Your advent.
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
|'''Ven a este pobre corazón, mi Amigo Eterno;'''
|'''Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.'''
'''Por eras, he estado esperando ardientemente Tú advenimiento.'''
'''Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe


Jahái bhávi ná kena náo tumi more t́ene
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
|On this moonlit [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-4|nb2]]]night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-5|nb3]]] smile?
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?


Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
|'''En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?'''
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.
'''En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?'''


Despite what I imagine, You draw me near;
'''Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.'''
 
In Your Self, I am merging, merging and merging.
|'''Aunque se sabe que Tú estás en todas partes, yo eso no lo sé.'''
'''Como te pienso atado por el espacio, me parece que vas y vienes.'''
 
'''A pesar de lo que imagino, me acercas a Ti;'''
 
'''A Tu ser me estoy uniendo, uniendo y uniendo.'''
|-
|-
|Jagáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e
Tumi jadi cáo
 
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye
If You wish.
 
|'''En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...'''
Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
'''Si Tú quieres.'''
|Let Your light strike canvass of my mind;
Let Your lyre play a Chhayanat raag.[<nowiki/>[[:en:Eso_go_bandhu_mama_ksudra_e_hrdaye#cite_note-4|nb2]]]
 
My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;
 
I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
|'''Deja que Tu luz golpee el lienzo de mi mente;'''
'''Deja que Tu lira toque una melodía de raga chhayanat.'''  
 
'''Mi Amigo Eterno, por favor siéntate con una sonrisa cubierta de miel;'''
 
'''Estoy ansioso de que absorbas mi cadencia en la Tuya.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 38:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canción] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]
[[Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]

Revisión del 05:29 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo

Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.

The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.

Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.

Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse

Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe

Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo

On this moonlit Chaitra [nb2]night, why do the chukors [nb3] smile?

In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?

And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.

En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?

En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?

Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.

Phot́e phul shukno d́ále múko bale

Tumi jadi cáo

On withered branches flowers bloom; the mute speak...

If You wish.

En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...

Si Tú quieres.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo