Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo

Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.

The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.

Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.

Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse

Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe

Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo

On this moonlit Chaitra [nb2]night, why do the chukors [nb3] smile?

In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?

And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.

En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?

En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?

Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.

Phot́e phul shukno d́ále múko bale

Tumi jadi cáo

On withered branches flowers bloom; the mute speak...

If You wish.

En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...

Si Tú quieres.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse