Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo |
Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness. |
Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.
Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura. |
Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo |
On this moonlit Chaitra [nb2]night, why do the chukors [nb3] smile?
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say? And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything. |
En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?
En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir? Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo. |
Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Tumi jadi cáo |
On withered branches flowers bloom; the mute speak...
If You wish. |
En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...
Si Tú quieres. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse