Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0201 |
sandbox 0202 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Prathama jiivaner háráno surer | ||
Gánguli ájo rayeche hiyáy | |||
Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá | |||
Kemane e gán gáiba sabháy | |||
| | |The lost tunes of my early life, | ||
In my heart, the songs still reside. | |||
Full of color and style but ringed by modesty, | |||
How will I sing those songs publicly? | |||
|''' | |'''Las melodías perdidas de mis primeros años,''' | ||
''' | '''En mi corazón, las canciones aún habitan.''' | ||
''' | '''Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia,''' | ||
''' | '''¿Cómo cantaré esas canciones en público?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Daradii baṋdhu ogo | ||
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo | |||
Manera kusumere áj phut́ite dáo | |||
Tomári liiláy tomári máyáy | |||
Sabái phut́eche go madhura shobháy | |||
|Oh my Empathic Friend— | |||
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; | |||
Today, let the flowers of my mind blossom. | |||
By Your divine sport, by Your divine magic, | |||
Everything blooms with sweet beauty. | |||
|'''Oh, mi amigo comprensivo --''' | |||
'''Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza;''' | |||
'''Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan.''' | |||
'''Por tu divino juego, por tu divina magia,''' | |||
''' | '''Todo florece con dulce belleza.''' | ||
|- | |||
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo | |||
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo | |||
(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale | |||
Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy | |||
|Covered with leaves were the buds of my mind; | |||
They were peeking through gaps between leaves. | |||
''' | Today, ignoring shyness and fear, I proceed | ||
From the world of forms to the formless through sadhana.[<nowiki/>[[:en:Prathama_jiivaner_harano_surer#cite_note-4|nb2]]] | |||
|'''Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;''' | |||
'''Por los espacios entre las hojas, se asomaban.''' | |||
'''Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso''' | |||
''' | |||
'''Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0202 Prathama jiivaner háráno surer]] | ||
Revisión del 04:13 17 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prathama jiivaner háráno surer
Gánguli ájo rayeche hiyáy Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá Kemane e gán gáiba sabháy |
The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside. Full of color and style but ringed by modesty, How will I sing those songs publicly? |
Las melodías perdidas de mis primeros años,
En mi corazón, las canciones aún habitan. Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia, ¿Cómo cantaré esas canciones en público? |
| Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo Manera kusumere áj phut́ite dáo Tomári liiláy tomári máyáy Sabái phut́eche go madhura shobháy |
Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; Today, let the flowers of my mind blossom. By Your divine sport, by Your divine magic, Everything blooms with sweet beauty. |
Oh, mi amigo comprensivo --
Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza; Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan. Por tu divino juego, por tu divina magia, Todo florece con dulce belleza. |
| Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo (Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy |
Covered with leaves were the buds of my mind;
They were peeking through gaps between leaves. Today, ignoring shyness and fear, I proceed From the world of forms to the formless through sadhana.[nb2] |
Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;
Por los espacios entre las hojas, se asomaban. Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse