Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0308
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Sabákár ati priya ádarańiiya
|Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi
(Áji) Varaśá eseche nava veshe


Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái
Tomáke svágata jánáte eseche


Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini
(Áji) Snigdha megher samáveshe
|Everyone's most beloved and revered,
|Painting my eyes with blue eyeliner,
You are the kaostubha gem on the bosom of all.
The rains have arrived with new finery.


Everyone is within You, You are never apart;
To welcome You they have come now


Unknowingly, we come to know only Thee.
With convergence of cooling clouds.
|'''El más querido y venerado de todos,'''
|'''Pintándome los ojos con delineador azul,'''
'''Tú eres la gema kaostubha en el seno de todos.'''
'''Las lluvias han llegado con nuevas galas.'''


'''Todos están dentro de Ti, Tú nunca estás aparte;'''
'''Para darTe la bienvenida han venido ahora'''


'''Sin saberlo, llegamos a conocerte sólo a Ti.'''
'''Con convergencia de nubes refrescantes.'''
|-
|-
|Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
|Kalápa meleche mayúr ájike
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go
(Áji) Keká kalarave vanabhúme


Tomári parashe tomári rupe rase
Kadambareńú sáthe bhese cale


Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni
(Áji) Práńer parág manobhúme
|In every flower, You are the fragrance;
For all Creation, You are the ''padmanabhi''.


By Your divine touch, Your grace and affection,
Tomáke gheriyá utsav áji


Amid all that is unknown, we know only Thee.
(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
|'''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
|The peacock fans its tail today
'''Para toda la Creación, Tú eres el padmanabhi.'''
With a clamoring call in the forest.


'''Por Tu toque divino, Tu gracia y afecto,'''
Floating on is the pollen of kadam;[<nowiki/>[[:en:Niil_ainjan_ankhite_ankiya#cite_note-4|nb2]]]


'''En medio de todo lo desconocido, sólo Te conocemos a Ti.'''
In my mental world, the pollen of life.
 
Today's festivities surround You;
 
You pervade the atmosphere.
|'''El pavo real abanica hoy su cola'''
'''Con una llamada clamorosa en el bosque.'''
 
'''Flotando está el polen de kadam;'''
 
'''En mi mundo mental, el polen de la vida.'''
 
'''Las festividades de hoy Te rodean;'''
 
'''Tú impregnas la atmósfera.'''
|-
|-
|Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre
 
Kamaler dal nrtyamadhur
 
(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
 
Ei samárohe tumi áj rájá
 
(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
|The bamboos in the palm grove stoop down,
Bowing in deference to You all around.
 
The sweetly dancing lotus petals
 
Speak profusely of a love tryst.


Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
At this grand assembly, You are the king;


Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni
You enthrall my eyes with Your royal attire.
|You are the luster of jewels and the light of stars;
|'''Los bambúes del palmeral se inclinan,'''
You are the nectar of earth, and always we salute You.
'''Inclinándose en deferencia hacia Ti.'''


Without coming or going, Your liila is constantly new;
'''Los pétalos de loto danzan dulcemente'''


Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.
'''Hablan profusamente de un encuentro amoroso.'''
|'''Tú eres el brillo de las joyas y la luz de las estrellas;'''
'''Tú eres el néctar de la tierra, y siempre Te saludamos.'''


'''Sin ir ni venir, Tu liila es constantemente nueva;'''
'''En esta gran asamblea, Tú eres el rey;'''


'''Encarnación de la Conciencia Suprema, sólo Te honramos a Ti.'''
'''Tú cautivas mis ojos con Tu atuendo real.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canción] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canción] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]]
[[Canción 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]

Revisión del 02:30 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá

(Áji) Varaśá eseche nava veshe

Tomáke svágata jánáte eseche

(Áji) Snigdha megher samáveshe

Painting my eyes with blue eyeliner,

The rains have arrived with new finery.

To welcome You they have come now

With convergence of cooling clouds.

Pintándome los ojos con delineador azul,

Las lluvias han llegado con nuevas galas.

Para darTe la bienvenida han venido ahora

Con convergencia de nubes refrescantes.

Kalápa meleche mayúr ájike

(Áji) Keká kalarave vanabhúme

Kadambareńú sáthe bhese cale

(Áji) Práńer parág manobhúme

Tomáke gheriyá utsav áji

(Áji) Tumi bhará ei pariveshe

The peacock fans its tail today

With a clamoring call in the forest.

Floating on is the pollen of kadam;[nb2]

In my mental world, the pollen of life.

Today's festivities surround You;

You pervade the atmosphere.

El pavo real abanica hoy su cola

Con una llamada clamorosa en el bosque.

Flotando está el polen de kadam;

En mi mundo mental, el polen de la vida.

Las festividades de hoy Te rodean;

Tú impregnas la atmósfera.

Betasakuiṋja nuye nuye paŕe

(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre

Kamaler dal nrtyamadhur

(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre

Ei samárohe tumi áj rájá

(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe

The bamboos in the palm grove stoop down,

Bowing in deference to You all around.

The sweetly dancing lotus petals

Speak profusely of a love tryst.

At this grand assembly, You are the king;

You enthrall my eyes with Your royal attire.

Los bambúes del palmeral se inclinan,

Inclinándose en deferencia hacia Ti.

Los pétalos de loto danzan dulcemente

Hablan profusamente de un encuentro amoroso.

En esta gran asamblea, Tú eres el rey;

Tú cautivas mis ojos con Tu atuendo real.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá