Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0300 |
sandbox 0301 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ásbe bale gecho je cale | ||
Kena ele ná balo ámáy | |||
(Dharár dhuláy) Mishe geche háy | |||
Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy | |||
| | |On going, You said You would return; | ||
Tell me, why did You not come? | |||
Into dust, into dust have crumbled | |||
The flower petals composing Your garland. | |||
|''' | |'''Al irte, Tú dijiste que volverías;''' | ||
''' | '''Dime, ¿por qué no vinisTe?''' | ||
''' | '''En polvo, en polvo se han desmoronado''' | ||
''' | '''Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ogo akaruńa) E kii liilá tava | ||
Bhálabásár chale liilá abhinava | |||
Cale gecho jabe kena ácho tabe | |||
Jege ámár mane divánisháy | |||
| | |Callous Lord, what is this liila of Thine— | ||
A strange new game of friendship's guile? | |||
Having gone away, why then do You remain | |||
Awake in my mind, day and night? | |||
|''' | |'''Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?''' | ||
''' | '''¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad?''' | ||
''' | '''Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces''' | ||
''' | '''Despierto en mi mente, día y noche?''' | ||
|- | |- | ||
|( | |(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái | ||
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái | |||
Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre | |||
Bhávera táre táre manoviińáy | |||
| | |As much as I want to forget, forget I cannot; | ||
Wherever I look, I see tokens of Your splendor. | |||
Why have you bound me with a fanfare of tunes, | |||
Thoughts born on the strings of mind's violin? | |||
|''' | |'''Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;''' | ||
''' | '''Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor.''' | ||
''' | '''Por qué me has atado con una algarabía de melodías,''' | ||
''' | '''Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente?''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0301 Ásbe bale gecho je cale]] | ||
Revisión del 22:09 16 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásbe bale gecho je cale
Kena ele ná balo ámáy (Dharár dhuláy) Mishe geche háy Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy |
On going, You said You would return;
Tell me, why did You not come? Into dust, into dust have crumbled The flower petals composing Your garland. |
Al irte, Tú dijiste que volverías;
Dime, ¿por qué no vinisTe? En polvo, en polvo se han desmoronado Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda. |
| (Ogo akaruńa) E kii liilá tava
Bhálabásár chale liilá abhinava Cale gecho jabe kena ácho tabe Jege ámár mane divánisháy |
Callous Lord, what is this liila of Thine—
A strange new game of friendship's guile? Having gone away, why then do You remain Awake in my mind, day and night? |
Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?
¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad? Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces Despierto en mi mente, día y noche? |
| (Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre Bhávera táre táre manoviińáy |
As much as I want to forget, forget I cannot;
Wherever I look, I see tokens of Your splendor. Why have you bound me with a fanfare of tunes, Thoughts born on the strings of mind's violin? |
Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;
Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor. Por qué me has atado con una algarabía de melodías, Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse