Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0300
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Álori deshete jegechi ámi go
Tomákei sár jenechi
Tamasári páre gán geye jái


Tomákei práń saṋpiyáchi
Nikaśa kálo ghume járá áche shuye


Tava káje vrata niyechi
Táderi lágiyá d́ák diye jái
|I’m in love with You alone—
|Oh, I've awakened in the land of light;
You’re the essence of all I’ve known.
From the other side of darkness, [<nowiki/>[[:en:Alori_deshete_jegechi_ami_go#cite_note-4|nb2]]] I am singing.


I've committed my life to Thee;
Those who lie in jet-black sleep–


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
For their sake, a call I keep issuing.
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
|'''Oh, he despertado en la tierra de la luz;'''
'''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.'''
'''Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.'''


'''He entregado mi vida a Ti;'''
'''Aquellos que yacen en un sueño negro azabache'''


'''Me he comprometido a hacer Tus obras.'''
'''Por su bien, una llamada sigo emitiendo.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
Bhásiyá calechi tomári srote
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo


Sroter kusum ámi go
Tomár mukha páne vyákula nayane


Tomári d́heuye nece calechi
Árta mánavatá cáhiche sadái
|From the dawn of consciousness,
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
I have ridden on Your current.
Imbue the gloomy night with your luster.


Oh, I am a flower of the stream;
Toward your face with desperate eyes,


On Your ripples I’ve been dancing.
Suffering humankind constantly gazes.
|'''Desde el amanecer de la conciencia'''
|'''Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;'''
'''He cabalgado en Tu corriente.'''
'''Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.'''


'''Oh, soy una flor de la corriente;'''
'''Hacia tu rostro con ojos desesperados,'''


'''En Tus ondas he estado bailando.'''
'''La humanidad sufriente mira constantemente.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|(Egiye calái) Práńera dharma
Mishe rabo tava anuráge
Árte báṋcáno niitira marma


Paráger madhu mákháye
Je kál cale geche se ár ásibe ná


(Ámi) Aruparatan cinechi
Je kál háte áche kájete lágái
|At the evening twilight of my days,
|To march ever onward is the dharma of life;
In Your love let me dissipate.
To rescue the wretched is the heart of morality.


Smeared with the sweetness of pollen,
The time that has passed, it will not come again;


I have come to know the Unbodied Gem.
The time at hand, we utilize that.
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días'''
|'''Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;'''
'''En Tu amor déjame disipar.'''
'''Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.'''


'''Untada con la dulzura del polen,'''
'''El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;'''


'''He llegado a conocer la Gema incorpórea.'''
'''El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canción] Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]

Revisión del 14:59 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álori deshete jegechi ámi go

Tamasári páre gán geye jái

Nikaśa kálo ghume járá áche shuye

Táderi lágiyá d́ák diye jái

Oh, I've awakened in the land of light;

From the other side of darkness, [nb2] I am singing.

Those who lie in jet-black sleep–

For their sake, a call I keep issuing.

Oh, he despertado en la tierra de la luz;

Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.

Aquellos que yacen en un sueño negro azabache

Por su bien, una llamada sigo emitiendo.

Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo

Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo

Tomár mukha páne vyákula nayane

Árta mánavatá cáhiche sadái

Awake, awake, my cousins— go toward the light;

Imbue the gloomy night with your luster.

Toward your face with desperate eyes,

Suffering humankind constantly gazes.

Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;

Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.

Hacia tu rostro con ojos desesperados,

La humanidad sufriente mira constantemente.

(Egiye calái) Práńera dharma

Árte báṋcáno niitira marma

Je kál cale geche se ár ásibe ná

Je kál háte áche kájete lágái

To march ever onward is the dharma of life;

To rescue the wretched is the heart of morality.

The time that has passed, it will not come again;

The time at hand, we utilize that.

Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;

Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.

El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;

El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go