Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0299 |
sandbox 0300 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Álori deshete jegechi ámi go | ||
Tamasári páre gán geye jái | |||
Nikaśa kálo ghume járá áche shuye | |||
Táderi lágiyá d́ák diye jái | |||
| | |Oh, I've awakened in the land of light; | ||
From the other side of darkness, [<nowiki/>[[:en:Alori_deshete_jegechi_ami_go#cite_note-4|nb2]]] I am singing. | |||
Those who lie in jet-black sleep– | |||
For their sake, a call I keep issuing. | |||
|''' | |'''Oh, he despertado en la tierra de la luz;''' | ||
''' | '''Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.''' | ||
''' | '''Aquellos que yacen en un sueño negro azabache''' | ||
''' | '''Por su bien, una llamada sigo emitiendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo | ||
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo | |||
Tomár mukha páne vyákula nayane | |||
Árta mánavatá cáhiche sadái | |||
| | |Awake, awake, my cousins— go toward the light; | ||
Imbue the gloomy night with your luster. | |||
Toward your face with desperate eyes, | |||
Suffering humankind constantly gazes. | |||
|''' | |'''Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;''' | ||
''' | '''Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.''' | ||
''' | '''Hacia tu rostro con ojos desesperados,''' | ||
''' | '''La humanidad sufriente mira constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
|( | |(Egiye calái) Práńera dharma | ||
Árte báṋcáno niitira marma | |||
Je kál cale geche se ár ásibe ná | |||
Je kál háte áche kájete lágái | |||
| | |To march ever onward is the dharma of life; | ||
To rescue the wretched is the heart of morality. | |||
The time that has passed, it will not come again; | |||
The time at hand, we utilize that. | |||
|''' | |'''Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;''' | ||
''' | '''Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.''' | ||
''' | '''El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;''' | ||
''' | '''El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canción] Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go]] | ||
Revisión del 14:59 16 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álori deshete jegechi ámi go
Tamasári páre gán geye jái Nikaśa kálo ghume járá áche shuye Táderi lágiyá d́ák diye jái |
Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness, [nb2] I am singing. Those who lie in jet-black sleep– For their sake, a call I keep issuing. |
Oh, he despertado en la tierra de la luz;
Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando. Aquellos que yacen en un sueño negro azabache Por su bien, una llamada sigo emitiendo. |
| Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo Tomár mukha páne vyákula nayane Árta mánavatá cáhiche sadái |
Awake, awake, my cousins— go toward the light;
Imbue the gloomy night with your luster. Toward your face with desperate eyes, Suffering humankind constantly gazes. |
Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;
Impregnad la noche sombría con vuestro brillo. Hacia tu rostro con ojos desesperados, La humanidad sufriente mira constantemente. |
| (Egiye calái) Práńera dharma
Árte báṋcáno niitira marma Je kál cale geche se ár ásibe ná Je kál háte áche kájete lágái |
To march ever onward is the dharma of life;
To rescue the wretched is the heart of morality. The time that has passed, it will not come again; The time at hand, we utilize that. |
Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;
Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral. El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo; El tiempo que se acerca, lo aprovechamos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse