Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0297 |
sandbox 0298 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile prabhu megha garjane | ||
Ghanaghor varaśáy | |||
Átapakliśt́a dhará pelo áji | |||
Tomáke nútan bharasáy | |||
| | |Lord, You had come with a thunderclap, | ||
When storm clouds spewed out heavy rain. | |||
Today, a scorched earth got | |||
You anew as a refuge. | |||
|''' | |'''Señor, habías venido con un trueno,''' | ||
''' | '''Cuando las nubes de tormenta arrojaron fuertes lluvias.''' | ||
''' | '''Hoy, una tierra abrasada''' | ||
''' | '''Tú de nuevo como refugio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Mor) Maner kalápaguli | ||
Shata tále nece jáy | |||
Bháśáhárá saḿláp bháśá peye | |||
Asiimer páne dháy | |||
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá | |||
(Dash) Dishá dole dyotanáy | |||
| | |The peacock feathers of my psyche | ||
Go on dancing to a hundred beats. | |||
A dialogue without words found speech; | |||
''' | It pursues infinity. | ||
Today, with heart brimming on attaining Thee, | |||
The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity. | |||
|'''Las plumas de pavo real de mi psique''' | |||
'''Siguen bailando a cien compases.''' | |||
'''Un diálogo sin palabras encontró el habla;''' | |||
'''Persigue el infinito.''' | |||
'''Hoy, con el corazón rebosante en alcanzarte,''' | |||
'''Las diez direcciones pulsan con profundidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj mor karibár kichu nái | ||
Tanmay haye tava rúp dekhe jái | |||
Triloker kśudhá | |||
Trividyer sudhá | |||
Ek haye mishe jáy | |||
|Today, I cannot help but be | |||
Rapt on witnessing Your beauty. | |||
The hunger of the three worlds [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-4|nb2]]] | |||
And nectar of the three vedas [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-5|nb3]]] | |||
| | |||
Have blended and become one. | |||
|'''Hoy, no puedo evitar''' | |||
'''Arrebatado al presenciar Tu belleza.''' | |||
'''El hambre de los tres mundos''' | |||
''' | '''Y el néctar de los tres vedas''' | ||
''' | '''Se han mezclado y convertido en uno.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canción] Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0298 Esechile prabhu megha garjane]] | ||
Revisión del 14:27 16 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile prabhu megha garjane
Ghanaghor varaśáy Átapakliśt́a dhará pelo áji Tomáke nútan bharasáy |
Lord, You had come with a thunderclap,
When storm clouds spewed out heavy rain. Today, a scorched earth got You anew as a refuge. |
Señor, habías venido con un trueno,
Cuando las nubes de tormenta arrojaron fuertes lluvias. Hoy, una tierra abrasada Tú de nuevo como refugio. |
| (Mor) Maner kalápaguli
Shata tále nece jáy Bháśáhárá saḿláp bháśá peye Asiimer páne dháy (Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá (Dash) Dishá dole dyotanáy |
The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats. A dialogue without words found speech; It pursues infinity. Today, with heart brimming on attaining Thee, The ten directions pulsate with profundity. |
Las plumas de pavo real de mi psique
Siguen bailando a cien compases. Un diálogo sin palabras encontró el habla; Persigue el infinito. Hoy, con el corazón rebosante en alcanzarte, Las diez direcciones pulsan con profundidad. |
| Áj mor karibár kichu nái
Tanmay haye tava rúp dekhe jái Triloker kśudhá Trividyer sudhá Ek haye mishe jáy |
Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty. The hunger of the three worlds [nb2] And nectar of the three vedas [nb3] Have blended and become one. |
Hoy, no puedo evitar
Arrebatado al presenciar Tu belleza. El hambre de los tres mundos Y el néctar de los tres vedas Se han mezclado y convertido en uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse