Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0296
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Eso eso bandhu mama
|(Prabhu) Tomára parash
Juga juga varśa pare
(Mor cetanáy) Joyár ániyá diyeche


Kii kare bhuliyá chile
Tomár haraś vishvabhuvane


Kena chile balo more
Dyuloker dyuti eneche
|Come, please come, my Abiding Friend;
|Lord, Your divine touch
It’s been ages, years and years.
On my insight has given rise to high tide.


How this neglect happened
Throughout the universe, Your delight


And why it was... explain that to me.
Has brought a heavenly splendor.
|'''Ven, por favor, ven, mi amigo permanente;'''
|'''Señor, tu toque divino'''
'''Han pasado años, años y años.'''
'''en mi perspicacia ha dado lugar a la marea alta.'''


'''Cómo sucedió este descuido'''
'''En todo el universo, Tu deleite'''


'''Y por qué fue... explícamelo.'''
'''Ha traído un esplendor celestial.'''
|-
|-
|Cale geche kata tithi
|Mahánabhoniile jakhan jedike cái
Sura hárá kata giiti
Snigdha vátáse manomadhumáse


Eta dine krpá halo
Tumi cháŕá kichu nái


Sudhádháráy áshis jhare
(Áj) Jáhá ceyechinu jáhá cáhi nái
|How many days have come and gone,
Notes lost in countless songs.


After such a long time, You’ve taken pity;
Sabái tomáte mileche
|When I gaze into the great blue yonder,
In the gentle breeze of mind’s springtime,


With stream of nectar, blessings now trickle.
Apart from You there is nothing at all.
|'''Cuántos días han ido y venido,'''
'''Notas perdidas en incontables canciones.'''


'''Después de tanto tiempo, Te has apiadado;'''
Today, I want not what once I desired;


'''Con una corriente de néctar, las bendiciones ahora gotean.'''
In You everything has united.
|'''Cuando contemplo el gran yonder azul,'''
'''En la suave brisa de la primavera de la mente,'''
 
'''Aparte de Ti no hay nada en absoluto.'''
 
'''Hoy no quiero lo que una vez deseé;'''
 
'''En Ti todo se ha unido.'''
|-
|-
|Kata rtur parikramá
|(Ámi) Hiyára gopane gahana kánane
Jiivandhárár ot́há námá
Já kichu d́hákiyá rekhechinu
 
Tava anuráge tava nava ráge
 
Táhái vishve d́hele dinu
 
(Áj) Sab vinimaye tomáre peyechi
 
Tomárei sár bujhechi
|In heart's privacy, in a garden hard to reach,
All that I had kept concealed,
 
Out of love for You, in Your new melody,
 
I have lavished that upon the world.


Kata kichur ánágoná
Today, in exchange for all, I’ve got You;


Ghat́e geche ámáy ghire
I've realized You only as the essence.
|How many were the cycles of seasons,
|'''En la intimidad del corazón, en un jardín difícil de alcanzar,'''
Ebbs and flows in the current of existence.
'''Todo lo que había mantenido oculto,'''


Advents and exits of so many things
'''Por amor a Ti, en Tu nueva melodía,'''


Have come to pass around me.
'''Lo he prodigado al mundo.'''
|'''Cuántos fueron los ciclos de las estaciones,'''
'''Flujos y reflujos en la corriente de la existencia.'''


'''Avances y salidas de tantas cosas'''
'''Hoy, a cambio de todo, Te tengo a Ti;'''


'''Han pasado a mi alrededor.'''
'''Te he comprendido sólo como la esencia.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 86:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___295%20ESO%2C%20ESO%2C%20BANDHU%20MAMA.mp3 canción] Eso eso bandhu mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___296%20PRABHU%20TOMA%27RA%20PARASH.mp3 canción] Prabhu tomára parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0295 Eso eso bandhu mama]]
[[Canción 0296 Prabhu tomára parash]]

Revisión del 05:32 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Prabhu) Tomára parash

(Mor cetanáy) Joyár ániyá diyeche

Tomár haraś vishvabhuvane

Dyuloker dyuti eneche

Lord, Your divine touch

On my insight has given rise to high tide.

Throughout the universe, Your delight

Has brought a heavenly splendor.

Señor, tu toque divino

en mi perspicacia ha dado lugar a la marea alta.

En todo el universo, Tu deleite

Ha traído un esplendor celestial.

Mahánabhoniile jakhan jedike cái

Snigdha vátáse manomadhumáse

Tumi cháŕá kichu nái

(Áj) Jáhá ceyechinu jáhá cáhi nái

Sabái tomáte mileche

When I gaze into the great blue yonder,

In the gentle breeze of mind’s springtime,

Apart from You there is nothing at all.

Today, I want not what once I desired;

In You everything has united.

Cuando contemplo el gran yonder azul,

En la suave brisa de la primavera de la mente,

Aparte de Ti no hay nada en absoluto.

Hoy no quiero lo que una vez deseé;

En Ti todo se ha unido.

(Ámi) Hiyára gopane gahana kánane

Já kichu d́hákiyá rekhechinu

Tava anuráge tava nava ráge

Táhái vishve d́hele dinu

(Áj) Sab vinimaye tomáre peyechi

Tomárei sár bujhechi

In heart's privacy, in a garden hard to reach,

All that I had kept concealed,

Out of love for You, in Your new melody,

I have lavished that upon the world.

Today, in exchange for all, I’ve got You;

I've realized You only as the essence.

En la intimidad del corazón, en un jardín difícil de alcanzar,

Todo lo que había mantenido oculto,

Por amor a Ti, en Tu nueva melodía,

Lo he prodigado al mundo.

Hoy, a cambio de todo, Te tengo a Ti;

Te he comprendido sólo como la esencia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Prabhu tomára parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0296 Prabhu tomára parash