Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0291 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0292
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ajáná atithi jánite nárinu
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
(Tumi) Kena ele ár kena gele
Rajaniigandhá vane


Gandhamadir svapner ghore
Tári sáthe mor mane


Mamatámadhur liilá chale
Tumi ásile ná phire cáhile ná
|Unknown Visitor,[<nowiki/>[[:en:Ajana_atithi_janite_narinu#cite_note-4|nb2]]] I could not understand
Why You came or why You went...


Enveloping my dreams with heady scent,
Raye gele ánmane
|Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...[<nowiki/>[[:en:Kal_ratrite_jhar_baye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Beguiling with Your sweet and fond dalliance.
And, with it, also in my mind.
|'''Visitante Desconocido, no pude entender'''
'''Por qué viniste o por qué te fuiste...'''


'''Envolviendo mis sueños con aroma embriagador,'''
You neither came, nor glanced back at me;


'''Encantando con su dulce y cariñoso devaneo.'''
You remained inattentive.
|'''Anoche hubo tormenta'''
'''En el bosque de tuberosas...'''
 
'''Y, con ella, también en mi mente.'''
 
'''Ni viniste, ni me devolviste la mirada;'''
 
'''Permaneciste desatento.'''
|-
|-
|Mohana hásye udvel kari
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
Madhura lásye sárá práń bhari
Akále jhariyá jáy
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;
 
The fragrance of their blossoms
 
Has been washed away by moonlight.


Ucát́ana hiyá tomáre páiyá
Alas, You did not come.


(Se je) Kon ajánáy bhese cale
Neglecting me, distracted by whom
|On Your alluring smile, I brim with emotion;
With Your sweet loveplay, my whole life I fill.


Eager is my heart to attain Thee,
And in which place were You?
|'''Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,'''
'''están cayendo prematuramente;'''


The One Who floats in and out mysteriously.
'''La fragancia de sus flores'''
|'''Con Tu seductora sonrisa, reboso de emoción;'''
'''Con Tu dulce juego amoroso, lleno toda mi vida.'''


'''Ansioso está mi corazón de alcanzarte,'''
'''Ha sido lavada por la luz de la luna.'''


'''Aquel que entra y sale misteriosamente.'''
'''Ay, no viniste.'''
 
'''Descuidándome, distraído por quién'''
 
'''¿Y en qué lugar estabas?'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś náhi jáni
|Jhaŕer ágháte manoviińá mor
Liilámay tumi táháo to máni
Tár cheṋŕá haye jáy
 
Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kon ajánáy
 
Chile tumi nirajane
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—
 
All its flourish, where has it gone?
 
Alas, You did not come.


Liilár ságare baháiyá dáo
Neglecting me, in what uncharted land


Mor tanu man prati pale
Were You secluded?
|I realize there’s no end to Your amorous games;
|'''Mi lira mental, golpeada por la tormenta,'''
You have many enticing arts— that too I know.
'''Sus cuerdas se han roto.'''


On an ocean of liila You set adrift
'''Toda su flor, ¿dónde ha ido?'''


My body and mind each and every minute.
'''Ay, Tú no viniste.'''
|'''Me doy cuenta de que Tus juegos amorosos no tienen fin;'''
'''Tienes muchas artes seductoras, eso también lo sé.'''


'''En un oceano de liila Tu dejas a la deriva'''
'''Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada'''


'''Mi cuerpo y mi mente cada minuto.'''
'''¿Te recluiste?'''
|}
|}


Línea 68: Línea 104:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canción] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canción] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0291 Ajáná atithi jánite nárinu]]
[[Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]

Revisión del 21:41 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kál rátrite jhaŕ baye geche

Rajaniigandhá vane

Tári sáthe mor mane

Tumi ásile ná phire cáhile ná

Raye gele ánmane

Last night a storm raged

In the grove of tuberoses...[nb2]

And, with it, also in my mind.

You neither came, nor glanced back at me;

You remained inattentive.

Anoche hubo tormenta

En el bosque de tuberosas...

Y, con ella, también en mi mente.

Ni viniste, ni me devolviste la mirada;

Permaneciste desatento.

Jhaŕer ágháte kusumera kali

Akále jhariyá jáy

Phot́á phul tár suváser sáthe

Jyotsnáy bhese jáy

Tumi ásile ná háy

Ámáre bhuliyá kár bhávanáya

Chile tumi konkháne

Flower buds, from storm's injury,

Are dropping prematurely;

The fragrance of their blossoms

Has been washed away by moonlight.

Alas, You did not come.

Neglecting me, distracted by whom

And in which place were You?

Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,

están cayendo prematuramente;

La fragancia de sus flores

Ha sido lavada por la luz de la luna.

Ay, no viniste.

Descuidándome, distraído por quién

¿Y en qué lugar estabas?

Jhaŕer ágháte manoviińá mor

Tár cheṋŕá haye jáy

Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy

Tumi ásile ná háy

Ámáre bhuliyá kon ajánáy

Chile tumi nirajane

My mental lyre, beaten by the storm,

Its strings have got broken—

All its flourish, where has it gone?

Alas, You did not come.

Neglecting me, in what uncharted land

Were You secluded?

Mi lira mental, golpeada por la tormenta,

Sus cuerdas se han roto.

Toda su flor, ¿dónde ha ido?

Ay, Tú no viniste.

Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada

¿Te recluiste?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche