Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kál rátrite jhaŕ baye geche
Rajaniigandhá vane Tári sáthe mor mane Tumi ásile ná phire cáhile ná Raye gele ánmane |
Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...[nb2] And, with it, also in my mind. You neither came, nor glanced back at me; You remained inattentive. |
Anoche hubo tormenta
En el bosque de tuberosas... Y, con ella, también en mi mente. Ni viniste, ni me devolviste la mirada; Permaneciste desatento. |
Jhaŕer ágháte kusumera kali
Akále jhariyá jáy Phot́á phul tár suváser sáthe Jyotsnáy bhese jáy Tumi ásile ná háy Ámáre bhuliyá kár bhávanáya Chile tumi konkháne |
Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely; The fragrance of their blossoms Has been washed away by moonlight. Alas, You did not come. Neglecting me, distracted by whom And in which place were You? |
Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,
están cayendo prematuramente; La fragancia de sus flores Ha sido lavada por la luz de la luna. Ay, no viniste. Descuidándome, distraído por quién ¿Y en qué lugar estabas? |
Jhaŕer ágháte manoviińá mor
Tár cheṋŕá haye jáy Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy Tumi ásile ná háy Ámáre bhuliyá kon ajánáy Chile tumi nirajane |
My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken— All its flourish, where has it gone? Alas, You did not come. Neglecting me, in what uncharted land Were You secluded? |
Mi lira mental, golpeada por la tormenta,
Sus cuerdas se han roto. Toda su flor, ¿dónde ha ido? Ay, Tú no viniste. Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada ¿Te recluiste? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse