Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0011 Nácer tále egiye cale»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Nácer tále egiye cale Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i Dháner kśeter shiiśe shiiśe Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i Ákásh tárá phuler suvás Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i Bandhu jadi bhálabáso Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánu…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
Nácer tále egiye cale
|+
 
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i
Áltáráuṋgá mát́i


Línea 13: Línea 17:
E je ámár má t́i
E je ámár má t́i


|With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth.
Know that it's not clay only;
Lo, it is my mother.
|'''Con el ritmo de la danza emana,'''
'''Esta tierra de color rojizo.'''


Dháner kśeter shiiśe shiiśe
'''Entiende que no es arcilla solamente;'''


'''Lo, es mi madre.'''
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
Sońár álo ut́hche bhese


Línea 24: Línea 39:
Mát́i ámár má t́i
Mát́i ámár má t́i


|In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;


Ákásh tárá phuler suvás
Men of the land deem that to be


Miśt́imadhur jal ár vátás
The purest gold indeed...


Sabár sáthe rayeche mor
The earth, it is my mother.


Cokh juŕono mát́i
|'''En los arrozales sobre las espigas de arroz,'''
'''Surge una luz dorada.'''


Mát́i ámár má t́i
'''Los hombres de la tierra la consideran ser'''


'''El oro más puro verdaderamente.'''


Bandhu jadi bhálabáso
'''La tierra, es mi madre.'''


Eman dine káche eso
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás


Tomár krpáy gaŕbo áji
Sabár sáthe rayeche mor


Satyi mánuś kháṋt́i
Cokh juŕono mát́i


Mát́i ámár má t́i
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;


Along with these abides for me


With the rhythm of dance it proceeds,
The soil, so eye-pleasing...
 
This reddish-colored earth.
 
Know that it's not clay only;
 
Lo, it is my mother.
 
 
In paddy fields on the rice-spikes,
 
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...


The earth, it is my mother.
The earth, it is my mother.


|'''Las estrellas y el cielo, la esencia floral,'''
'''Agua y aire, dulcemente placenteros;'''


The stars and sky, the floral scent,
'''Junto con estos permanece para mí'''


Water and air, sweetly pleasant;
'''El suelo, tan agradable a la vista...'''


Along with these abides for me
'''La tierra, es mi madre.'''


The soil, so eye-pleasing...
|-
|Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso


The earth, it is my mother.
Tomár krpáy gaŕbo áji


Satyi mánuś kháṋt́i


My Friend, if You do hold me dear,
Mát́i ámár má t́i


|My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near;
This very day, please come near;


Línea 88: Línea 103:
The earth, it is my mother.
The earth, it is my mother.


|'''Amigo mío, si Tú me tienes cariño,'''
'''Este mismísimo día, acércate de favor;'''


Con el ritmo de la danza emana,
'''Por Tu gracia, nosotros crearemos'''
 
Esta tierra de color rojizo.
 
Entiende que no es arcilla solamente;
 
Lo, es mi madre.
 
 
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
 
Surge una luz dorada.
 
Los hombres de la tierra la consideran ser
 
El oro más puro verdaderamente.
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
 
Agua y aire, dulcemente placenteros;
 
Junto con estos permanece para mí
 
El suelo, tan agradable a la vista...
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,


Este mismísimo día, acércate de favor;
'''Reales seres humanos de verdad...'''


Por Tu gracia, nosotros crearemos
'''La tierra, es mi madre.'''
|}


Reales seres humanos de verdad...
== Grabaciones ==


La tierra, es mi madre.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] ''Nacer tale egiye cale'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 18:54 23 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Nácer tále egiye cale

Áltáráuṋgá mát́i

Mát́i e to nayko jeno

E je ámár má t́i

With the rhythm of dance it proceeds,

This reddish-colored earth.

Know that it's not clay only;

Lo, it is my mother.

Con el ritmo de la danza emana,

Esta tierra de color rojizo.

Entiende que no es arcilla solamente;

Lo, es mi madre.

Dháner kśeter shiiśe shiiśe

Sońár álo ut́hche bhese

Mát́ir mánuś dekhche ceye

Satyi sońá kháṋt́i

Mát́i ámár má t́i

In paddy fields on the rice-spikes,

Arises a golden light;

Men of the land deem that to be

The purest gold indeed...

The earth, it is my mother.

En los arrozales sobre las espigas de arroz,

Surge una luz dorada.

Los hombres de la tierra la consideran ser

El oro más puro verdaderamente.

La tierra, es mi madre.

Ákásh tárá phuler suvás

Miśt́imadhur jal ár vátás

Sabár sáthe rayeche mor

Cokh juŕono mát́i

Mát́i ámár má t́i

The stars and sky, the floral scent,

Water and air, sweetly pleasant;

Along with these abides for me

The soil, so eye-pleasing...

The earth, it is my mother.

Las estrellas y el cielo, la esencia floral,

Agua y aire, dulcemente placenteros;

Junto con estos permanece para mí

El suelo, tan agradable a la vista...

La tierra, es mi madre.

Bandhu jadi bhálabáso

Eman dine káche eso

Tomár krpáy gaŕbo áji

Satyi mánuś kháṋt́i

Mát́i ámár má t́i

My Friend, if You do hold me dear,

This very day, please come near;

By Your grace, we will create

True human beings for real...

The earth, it is my mother.

Amigo mío, si Tú me tienes cariño,

Este mismísimo día, acércate de favor;

Por Tu gracia, nosotros crearemos

Reales seres humanos de verdad...

La tierra, es mi madre.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nacer tale egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse