Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0436
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|(More) Kii kathá balo go tumi
Náo go karuńá kari
Kabhu acetane kabhu cetanáy


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Táhá bujhite nári je ámi


Rákho go carańe dhari
Láje man mor muracháy
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
|Oh, what are You saying to me,
Please be merciful to receive.
When conscious, when unconscious?


Lord of all shrines, object of life's yearning,
That message, I cannot grasp;


Keep us clinging to Your lotus feet.
Feeling abashed, my mind swoons.
|'''Recurso de los débiles, saludo de todos,'''
|'''¿Qué me estás diciendo?'''
'''Ten piedad de recibir.'''
'''¿Cuando consciente, cuando inconsciente?'''


'''Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,'''
'''Ese mensaje, no puedo entenderlo;'''


'''Mantennos aferrados a Tus pies de loto.'''
'''Sintiéndome avergonzado, mi mente se desmaya.'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
Tomá tare phule madhu bhare jáy
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go


Tomár parash marme bujhite
Ámi tomáre bujhite pári


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Tava liilákhelátei hári
|Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers.


To realize Your touch in our very essence,
Here áṋkhi bháse baraśáy
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
Though I might realize You,
|'''Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;'''
'''Gracias a Ti, el néctar llena las flores.'''


'''Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,'''
In Your divine game, I am defeated.


'''Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.'''
My downcast eyes drown in tears.
|'''En Tu jardín, florecen tantas flores;'''
'''En Tu mente, brillan tantas joyas.'''
 
'''Aunque pueda darme cuenta de Ti'''
 
'''En Tu juego divino, estoy derrotado.'''
 
'''Mis ojos abatidos se ahogan en lágrimas.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Kii áche tomári mane
Tava mamatáy káche dúr áse
Tá tava mani jáne


Tava prerańáy mor cidákáshe
Hiyá mor niyecho jine


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Hiyá háriye ki tháká jáy
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
|What lies in Your mind,
But, by Your affection, the distant comes near.
That only Your mind knows.


By Your inspiration in the sky of my mind, [<nowiki/>[[:en:Agatira_gati_sabara_pranati#cite_note-4|nb2]]]
You have conquered my heart;


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
Heart lost, what endures?
|'''Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;'''
|'''Lo que yace en Tu mente,'''
'''Por Tu afecto, lo lejano se acerca.'''
'''Que sólo Tu mente conoce.'''


'''Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,'''
'''Has conquistado mi corazón;'''


'''Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.'''
'''Corazón perdido, ¿qué perdura?'''
|}
|}


Línea 68: Línea 74:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canción] Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canción] More Kii kathá balo go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canción 0436 More Kii kathá balo go tumi]]

Revisión del 05:17 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(More) Kii kathá balo go tumi

Kabhu acetane kabhu cetanáy

Táhá bujhite nári je ámi

Láje man mor muracháy

Oh, what are You saying to me,

When conscious, when unconscious?

That message, I cannot grasp;

Feeling abashed, my mind swoons.

¿Qué me estás diciendo?

¿Cuando consciente, cuando inconsciente?

Ese mensaje, no puedo entenderlo;

Sintiéndome avergonzado, mi mente se desmaya.

(Tava) Phulavane kata phul phot́e go

(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go

Ámi tomáre bujhite pári

Tava liilákhelátei hári

Here áṋkhi bháse baraśáy

In Your garden, so many flowers blossom;

In Your mind, so many jewels shine.

Though I might realize You,

In Your divine game, I am defeated.

My downcast eyes drown in tears.

En Tu jardín, florecen tantas flores;

En Tu mente, brillan tantas joyas.

Aunque pueda darme cuenta de Ti

En Tu juego divino, estoy derrotado.

Mis ojos abatidos se ahogan en lágrimas.

Kii áche tomári mane

Tá tava mani jáne

Hiyá mor niyecho jine

Hiyá háriye ki tháká jáy

What lies in Your mind,

That only Your mind knows.

You have conquered my heart;

Heart lost, what endures?

Lo que yace en Tu mente,

Que sólo Tu mente conoce.

Has conquistado mi corazón;

Corazón perdido, ¿qué perdura?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción More Kii kathá balo go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0436 More Kii kathá balo go tumi