Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0434 |
sandbox 0435 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Agatira gati sabára prańati | ||
Náo go karuńá kari | |||
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti | |||
Rákho go carańe dhari | |||
| | |Recourse of the weak, everyone's greeting, | ||
Please be merciful to receive. | |||
Lord of all shrines, object of life's yearning, | |||
Keep us clinging to Your lotus feet. | |||
|''' | |'''Recurso de los débiles, saludo de todos,''' | ||
''' | '''Ten piedad de recibir.''' | ||
''' | '''Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,''' | ||
''' | '''Mantennos aferrados a Tus pies de loto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági phul surabhi viláy | ||
Tomá tare phule madhu bhare jáy | |||
Tomár parash marme bujhite | |||
Sudhásáre sadá hiyá bhari | |||
|Due to You, flowers scatter fragrance; | |||
Due to You, nectar fills the flowers. | |||
To realize Your touch in our very essence, | |||
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir. | |||
| | |'''Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;''' | ||
'''Gracias a Ti, el néctar llena las flores.''' | |||
'''Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,''' | |||
'''Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági mahákáshe sur bháse | ||
Tava mamatáy káche dúr áse | |||
Tava prerańáy mor cidákáshe | |||
Dhyáne dhárańáy tomá smari | |||
| | |Due to You, a melody floats in the heavenly sky; | ||
But, by Your affection, the distant comes near. | |||
By Your inspiration in the sky of my mind, [<nowiki/>[[:en:Agatira_gati_sabara_pranati#cite_note-4|nb2]]] | |||
With right focus in meditation, I reflect on Thee. | |||
|''' | |'''Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;''' | ||
''' | '''Por Tu afecto, lo lejano se acerca.''' | ||
''' | '''Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,''' | ||
''' | '''Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canción] Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0435 Agatira gati sabára prańati]] | ||
Revisión del 05:01 13 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Agatira gati sabára prańati
Náo go karuńá kari (Sab) Tiirthera pati práńera ákuti Rákho go carańe dhari |
Recourse of the weak, everyone's greeting,
Please be merciful to receive. Lord of all shrines, object of life's yearning, Keep us clinging to Your lotus feet. |
Recurso de los débiles, saludo de todos,
Ten piedad de recibir. Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida, Mantennos aferrados a Tus pies de loto. |
| Tomá lági phul surabhi viláy
Tomá tare phule madhu bhare jáy Tomár parash marme bujhite Sudhásáre sadá hiyá bhari |
Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers. To realize Your touch in our very essence, Hearts are constantly filled with ambrosial elixir. |
Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;
Gracias a Ti, el néctar llena las flores. Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia, Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial. |
| Tomá lági mahákáshe sur bháse
Tava mamatáy káche dúr áse Tava prerańáy mor cidákáshe Dhyáne dhárańáy tomá smari |
Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
But, by Your affection, the distant comes near. By Your inspiration in the sky of my mind, [nb2] With right focus in meditation, I reflect on Thee. |
Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;
Por Tu afecto, lo lejano se acerca. Por Tu inspiración en el cielo de mi mente, Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse