Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Emana dine tumi kotháy
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
Phalabháre nata hay je tarurá
Amiya ságar uthaliyá


Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
Álor jharńá shatadháre náce
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


But I am only feeling blue.
Hiyár gabhire uchaliyá
|'''En un día así, ¿dónde estás?'''
|Who are You that's come with far-flung song,
'''Los árboles se inclinan, cargados de fruta;'''
Creating billows in the sea of nectar?


'''Pero sólo me siento triste.'''
Light's fountain capers in a hundred flows,
 
Engulfing the inmost core of my heart.
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''
 
'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
 
'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
|-
|-
|Balo go balo go ogo priyatama
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Kena nile sab bhálabásá mama
Asiimer páne se je dháy
 
(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
 
Rauṋe rúpe náce rtatáy
 
(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
 
Bháváveg chot́e mandriyá
|At Your mystic touch, a vibration rises;
It proceeds toward the infinite.
 
At Your delight, a vibrant and thriving earth,
 
Dances in step with grace and splendor.


Kena bá kat́hor hale páśań sama
Shattered are all binding chains of illusion;


Kii doś kariyáchi tomári páy
A glow emanates, bearing resonance.
|Tell me, my Dear, please tell me,
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
Why did You accept all my love
'''Se dirige hacia el infinito.'''


Only to become as hard as stone?
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''


In Your service, what crime have I done?
'''Baila con gracia y esplendor.'''
|'''Dime, mi amor, por favor dime,'''
'''¿Por qué aceptaste todo mi amor'''


'''¿Sólo para volverte tan duro como la piedra?'''
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''


'''¿Qué crimen he cometido a tu servicio?'''
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
Liilákhelár náme nitya nava nava
Nikhila práńete surabhita váyu bay


Carańa dhariyá sadá paŕe rabo
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná


Ebár ele pare jábe kotháy
Smita niilákáshe paŕe upaciyá
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
|Today, to flowers what whisper the bees?
Plunged into divine games, new and strange,
In all of life, blows a delicious breeze;


Clinging to Your feet will I always remain.
This fragrant consciousness, a sweet light,


Having come now, You've nowhere to escape.
Is a smile pouring down from the blue sky.
|'''Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;'''
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
'''Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños,'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''


'''Aferrado a Tus pies permaneceré siempre.'''
'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''


'''Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar.'''
'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0433 Emana dine tumi kotháy]]
[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]

Revisión del 04:33 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi

Amiya ságar uthaliyá

Álor jharńá shatadháre náce

Hiyár gabhire uchaliyá

Who are You that's come with far-flung song,

Creating billows in the sea of nectar?

Light's fountain capers in a hundred flows,

Engulfing the inmost core of my heart.

¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,

¿Creando olas en el mar de néctar?

La fuente de la luz salta en cien flujos,

Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.

(Tava) Parashe prańave jáge prakampa

Asiimer páne se je dháy

(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá

Rauṋe rúpe náce rtatáy

(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal

Bháváveg chot́e mandriyá

At Your mystic touch, a vibration rises;

It proceeds toward the infinite.

At Your delight, a vibrant and thriving earth,

Dances in step with grace and splendor.

Shattered are all binding chains of illusion;

A glow emanates, bearing resonance.

A Tu toque místico, una vibración se eleva;

Se dirige hacia el infinito.

A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,

Baila con gracia y esplendor.

Se rompen todas las cadenas de la ilusión;

Emana un resplandor, portador de resonancia.

Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay

Nikhila práńete surabhita váyu bay

(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná

Smita niilákáshe paŕe upaciyá

Today, to flowers what whisper the bees?

In all of life, blows a delicious breeze;

This fragrant consciousness, a sweet light,

Is a smile pouring down from the blue sky.

Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?

En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;

Esta fragante conciencia, una dulce luz,

Es una sonrisa que desciende del cielo azul.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi