Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0432 |
sandbox 0433 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Emana dine tumi kotháy | ||
Phalabháre nata hay je tarurá | |||
Vyathátáre man bháuṋiyá jáy | |||
|On such a day, where are You? | |||
The trees bow low, heavy with fruit; | |||
But I am only feeling blue. | |||
| | |'''En un día así, ¿dónde estás?''' | ||
'''Los árboles se inclinan, cargados de fruta;''' | |||
'''Pero sólo me siento triste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balo go balo go ogo priyatama | ||
Kena nile sab bhálabásá mama | |||
Kena bá kat́hor hale páśań sama | |||
Kii doś kariyáchi tomári páy | |||
| | |Tell me, my Dear, please tell me, | ||
Why did You accept all my love | |||
Only to become as hard as stone? | |||
In Your service, what crime have I done? | |||
|''' | |'''Dime, mi amor, por favor dime,''' | ||
''' | '''¿Por qué aceptaste todo mi amor''' | ||
''' | '''¿Sólo para volverte tan duro como la piedra?''' | ||
''' | '''¿Qué crimen he cometido a tu servicio?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuli ná bhuli ná kona chale tava | ||
Liilákhelár náme nitya nava nava | |||
Carańa dhariyá sadá paŕe rabo | |||
Ebár ele pare jábe kotháy | |||
| | |Whatever Your ruse, I don't forget You; | ||
Plunged into divine games, new and strange, | |||
Clinging to Your feet will I always remain. | |||
Having come now, You've nowhere to escape. | |||
|''' | |'''Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;''' | ||
''' | '''Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños,''' | ||
''' | '''Aferrado a Tus pies permaneceré siempre.''' | ||
''' | '''Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 87: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0433 Emana dine tumi kotháy]] | ||
Revisión del 04:11 13 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Emana dine tumi kotháy
Phalabháre nata hay je tarurá Vyathátáre man bháuṋiyá jáy |
On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit; But I am only feeling blue. |
En un día así, ¿dónde estás?
Los árboles se inclinan, cargados de fruta; Pero sólo me siento triste. |
| Balo go balo go ogo priyatama
Kena nile sab bhálabásá mama Kena bá kat́hor hale páśań sama Kii doś kariyáchi tomári páy |
Tell me, my Dear, please tell me,
Why did You accept all my love Only to become as hard as stone? In Your service, what crime have I done? |
Dime, mi amor, por favor dime,
¿Por qué aceptaste todo mi amor ¿Sólo para volverte tan duro como la piedra? ¿Qué crimen he cometido a tu servicio? |
| Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
Liilákhelár náme nitya nava nava Carańa dhariyá sadá paŕe rabo Ebár ele pare jábe kotháy |
Whatever Your ruse, I don't forget You;
Plunged into divine games, new and strange, Clinging to Your feet will I always remain. Having come now, You've nowhere to escape. |
Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;
Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños, Aferrado a Tus pies permaneceré siempre. Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse