Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0431
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
Já ceyechi tár ceye d́her beshii dile go
Ásibe baliyá gecho je caliyá
|Lord, my surging heart, it overflows;
 
Far more than I was wanting You did bestow.
Kata nishi halo bhor
|'''Señor, mi agitado corazón se desborda;'''
|Lord, please appear in my heart-lotus.
'''Tú me concediste mucho más de lo que yo quería .'''
You left, saying You'd return;
 
But too many a night has passed.
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.'''
'''Te fuiste, diciendo que volverías;'''
 
'''Pero demasiadas noches han pasado.'''
|-
|-
|Jemant́i man cáy temni kare náo
|Phulera máláguli keu je pare ná
Ámáke tomár jantra kare gaŕe dáo
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
 
(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
 
Rúp niye gecho ogo cittacor
|Now, no one is wearing flower garlands;
I too don't fasten one to my chignon.
 
In my dry eyes, the world has lost its beauty;


Já bhevechi tár ceye d́her kam nile go
You've taken that grace away, oh Heart Thief.
|Per Your whim, You make things happen;
|'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;'''
So kindly mold me as Your instrument—
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.'''


Far less than I would have it, You accepted.
'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;'''
|'''Por Tu deseo, Tú haces que las cosas sucedan;'''
'''Tan bondadosamente me moldeas como tu instrumento.'''


'''Tú aceptaste, mucho menos de lo que yo tendría .'''
'''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.'''
|-
|-
|Baŕa káj chot́a káj kichui bujhi ámi
|Manamájhe mor keu gáy gán
Jemant́i cáhibe tá kariyá jáibo ámi
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán


Já balechi tár ceye d́her beshii bojho go
Shrutira agocare sabe je geche sare
|Of big and small works, little do I fathom;
Whatever You desire, that I'll perform—


Far more than I have spoken, You may discern
Áṋdháre phele ghanaghor
|'''De grandes y pequeñas obras, poco entiendo;'''
|In my mind, not a single song is sung;
'''Todo lo que desees, es lo que realizaré.'''
Within mind's ambit, no tune is struck.


'''Tú puedes percibir, mucho más de lo que he hablado.'''
Beyond earshot they've all been removed;
 
Marooned am I in cloud-covered gloom.
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;'''
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.'''
 
'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;'''
 
'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.'''
|}
|}


Línea 44: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___420%20HRIDAY%20UCHA%27LIYA%27%20UPACIYA%27%20PAR%27E%20GO.mp3 canción] Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 




[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]]


[[Canción 0420 Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go]]




*
*

Revisión del 03:36 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor

Ásibe baliyá gecho je caliyá

Kata nishi halo bhor

Lord, please appear in my heart-lotus.

You left, saying You'd return;

But too many a night has passed.

Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.

Te fuiste, diciendo que volverías;

Pero demasiadas noches han pasado.

Phulera máláguli keu je pare ná

Kabariite málá ámio báṋdhi ná

(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp

Rúp niye gecho ogo cittacor

Now, no one is wearing flower garlands;

I too don't fasten one to my chignon.

In my dry eyes, the world has lost its beauty;

You've taken that grace away, oh Heart Thief.

Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;

Yo tampoco sujeto una a mi moño.

En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;

Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.

Manamájhe mor keu ná gáy gán

Hiyára paridhite ot́he ná kona tán

Shrutira agocare sabe je geche sare

Áṋdháre phele ghanaghor

In my mind, not a single song is sung;

Within mind's ambit, no tune is struck.

Beyond earshot they've all been removed;

Marooned am I in cloud-covered gloom.

En mi mente, no se canta ni una sola canción;

En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.

Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;

Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0431 Hrdayakamale eso mor