Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0050 Raktim kishalay»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
Manika (discusión | contribs.)
song 0050 revised
 
Línea 17: Línea 17:
'''Por un camino recto avanzo,'''
'''Por un camino recto avanzo,'''


'''Nunca por un sendero sinuoso.'''
'''nunca por un camino sinuoso.'''
|-
|-
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Línea 31: Línea 31:


Never with head bowed.
Never with head bowed.
|'''Delante de mí es verde la belleza;'''
|'''Delante de mí, verde belleza;'''
'''A ambos mis lados, un brillo carmesí.'''
'''A mis lados, un brillo carmesí.'''


'''Con la cabeza alta, avanzo,'''
'''Con la cabeza alta, avanzo,'''

Revisión actual - 06:06 13 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Raktim kishalay (ámi)

Sojá pathe cali ámi

Báṋká pathe kabhu kabhu nay

I am a tender reddish leaf.

On a straight path I proceed,

Never on a path that's winding.

Soy una tierna hoja rojiza.

Por un camino recto avanzo,

nunca por un camino sinuoso.

Ámár sumukhe áche shyámala shobhá

Ámár dupáshe áche aruńa ábhá

Uṋcu shire cali ámi

Niicu shire kabhu kabhu nay

In front of me is beauty green;

On both my sides, a crimson sheen.

Head held high, I go forward,

Never with head bowed.

Delante de mí, verde belleza;

A mis lados, un brillo carmesí.

Con la cabeza alta, avanzo,

Nunca con la cabeza inclinada.

Ámár báhute áche vajrera bal

Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal

Sojá kathá bhávi ámi

Báṋká kathá kabhu kabhu nay

In my arms is thunder's power;

In my eyes, clear vision.

My thoughts are candid,

Words never curved.

En mis brazos está el poder del trueno;

En mis ojos, una visión clara.

Mis pensamientos son sinceros,

Las palabras nunca curvadas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse