Diferencia entre revisiones de «Canción 0050 Raktim kishalay»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
song 0050 revised |
||
| Línea 17: | Línea 17: | ||
'''Por un camino recto avanzo,''' | '''Por un camino recto avanzo,''' | ||
''' | '''nunca por un camino sinuoso.''' | ||
|- | |- | ||
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá | |Ámár sumukhe áche shyámala shobhá | ||
| Línea 31: | Línea 31: | ||
Never with head bowed. | Never with head bowed. | ||
|'''Delante de mí | |'''Delante de mí, verde belleza;''' | ||
'''A | '''A mis lados, un brillo carmesí.''' | ||
'''Con la cabeza alta, avanzo,''' | '''Con la cabeza alta, avanzo,''' | ||
Revisión actual - 06:06 13 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Raktim kishalay (ámi)
Sojá pathe cali ámi Báṋká pathe kabhu kabhu nay |
I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed, Never on a path that's winding. |
Soy una tierna hoja rojiza.
Por un camino recto avanzo, nunca por un camino sinuoso. |
| Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá Uṋcu shire cali ámi Niicu shire kabhu kabhu nay |
In front of me is beauty green;
On both my sides, a crimson sheen. Head held high, I go forward, Never with head bowed. |
Delante de mí, verde belleza;
A mis lados, un brillo carmesí. Con la cabeza alta, avanzo, Nunca con la cabeza inclinada. |
| Ámár báhute áche vajrera bal
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal Sojá kathá bhávi ámi Báṋká kathá kabhu kabhu nay |
In my arms is thunder's power;
In my eyes, clear vision. My thoughts are candid, Words never curved. |
En mis brazos está el poder del trueno;
En mis ojos, una visión clara. Mis pensamientos son sinceros, Las palabras nunca curvadas. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse