Diferencia entre revisiones de «Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:00 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ár) Kata kál balo kata kál
Pal guńe jábo patha ceye rabo Shukháibe maner mrńál |
How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path? Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk? |
Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más
¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino? ¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente? |
| Kabariir veńii khasiyá paŕeche
Aiṋjan jale muchiyá giyáche Kapáler t́ip ghrter pradiip Niśprabha prati sáṋjha sakál |
Getting detached, chignon's braid has dropped;
From tears kohl is getting mopped. Forehead's teep and lamp of ghee, Lackluster each dusk to dawn. |
Se ha soltado la trenza del moño;
El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando. La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee, se apagan desde el atardecer hasta el amanecer. |
| Phuler pápŕi mlán haye geche
Koraker madhu shúnye mileche Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche Bicháyecho e kii máyájál |
The flower's petals have turned wan;
Nectar of bud, with none has it got on. Fallen has the blossom, outstanding are the thorns; Such a web of magic You have spawned! |
Los pétalos de la flor se han marchitado;
El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto. Ha caído la flor, sobresalen las espinas; ¡Qué red de magia has creado! |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse