Diferencia entre revisiones de «Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:33 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusuma kánane madhura svanane
Surabhi diyecho bhari Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár Iiti sindhu santari |
In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Fragrance You have furnished fully. You've dispensed heart's distillate of nectar immense, Swimming cross an ocean of sudden jeopardy. |
En un jardín de flores, con agradable reverberación,
Fragancia Tú has provisto plenamente. Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso, Nadando a través de un océano de súbito peligro. |
| Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi Tomáre prańati kari |
Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings. You've remained kissing the sky, above everything, Upon knees I bow before Thee. |
Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;
Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas. Te has quedado besando el cielo, por encima de todo, De rodillas me inclino ante Ti. |
| Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási Násh karo tamoráshi sabár marme basi Tava sama ápanár kehai naheka ár Sabe náce tomáre gheri |
Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly", You consume the mass of darkness in all souls abiding. One's own like You is no one else; Everybody dances around Thee. |
En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,
Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón", Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas. No hay nadie como Tú; Todos bailan alrededor de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse