Diferencia entre revisiones de «Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:45 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon ajáná theke esecho aruńáloke
He ajáná pathik balo More acená bale rekho náko dúre phele Ámár kut́ire calo |
From some odd place You have come with light of a rising sun;
Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak. Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar; Do proceed to my humble dwelling. |
De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;
Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla. Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido; Dirígete a mi humilde morada. |
| Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey
Maner madhurimá kusume phal ánáy Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy Se áloke áṋdháre jvalo |
Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;
In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought. Anticipation's light-ray, dancing it runs along; By that light in the dark You gleam. |
Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;
En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído. El rayo de luz de la anticipación, danzando corre; Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces. |
| Tomár bhávanár spandane sabe dháy
Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo |
Everybody races to the throbbing of Your thought,
A meteor from far-distant nebula. Mid molecule and atom flares Your splendor; You never waver, steady in ideal. |
Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,
Un meteoro de una nebulosa lejana. En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor; Nunca vacilas, firme en el ideal.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse