Diferencia entre revisiones de «Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:56 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghúrńivátyá ráte esechilo
Smita shepháliir vane Tári sáthe mor mane Argal deoyá gharete takhan Basechinu ánmane |
In the night had come a whirlwind
In the blooming jasmines' garden, In my mind along with them. In my room then, the latch given, Inattentive, I'd been seated. |
En la noche había llegado un torbellino
En el jardín de los jazmines en flor, En mi mente junto con ellos. En mi habitación entonces, el pestillo dado, Desatento, me había sentado. |
| Sadhvani jhat́iká ághát heneche
Áhata citta shihari ut́heche Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche Sakátar krandane |
Blows the roaring gale has stricken;
Wounded mind's trembling has risen. Boughs in bloom, breaking, have fallen, Shedding tears in distress. |
Golpes el rugiente vendaval ha azotado;
El temblor de la mente herida se ha levantado. Ramas en flor, rompiéndose, han caído, derramando lágrimas de angustia. |
| Jale jhaŕe kata phul háráyeche
Gandhamadir parág bheseche Kon ajánáy tárá cale geche Tái bhávi kśańe kśańe |
Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
Floated has a heady-scented pollen. To which place unknown have they departed... On just that I ponder every moment. |
Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;
Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado. Hacia qué lugar desconocido han partido... Sobre eso reflexiono a cada momento. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda