Diferencia entre revisiones de «Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:08 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner bháśá mor háriye geche
Surat́uku tár áche bukera májhe Phuler korak májhe cápá thekeo Madhur parash ájo raye geche |
My song's language has gone missing;
Inside bosom is wee bit of its melody. Mid flower-bud, despite dwelling concealed, Up till now has lingered a touch of honey. |
El lenguaje de mi canción ha desaparecido;
Dentro del pecho hay una pizca de su melodía. En medio del capullo, a pesar de habitar oculto, hasta ahora ha permanecido un toque de miel. |
| Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
Shephálii suváse halká jyotsnáy Sei pariveshe gán bhese áse Tumi gele gán niye sur rayeche |
On an autumn evening when I saw You,
With fragrance of night-jasmine, neath pale light of moon, Under that same circumstance a song comes a-sailing; You left with its lyrics, but the tune has persevered. |
En una tarde de otoño cuando te vi
con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna, En esa misma circunstancia una canción viene a vela; Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado. |
| Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
Uddám niiradhárá vidyute Bhayál se pariveshe gáno áse Giit geche sur tár chande náce |
On a dark and gloomy night when I saw Thee,
Beneath a wanton stream of rain and lightning, In that ghastly circumstance, a song also appears; The ode has gone, but a tune dances to its beat. |
En una noche oscura y sombría cuando Te vi,
Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos, En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción; La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse