Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0023 Nútaner álok ogo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Nútaner álok ogo Chile tumi kon sudúre Jagater chanda ekhan Nácche tomáy ghire ghire Ámár oi áṋdhár ráte Dháká chile kon nibhrte Nútaner d́áná mele Ele uŕe timir cire Ket́e geche sab hatáshá Phút́eche áj sakal áshá Sarvavyápii bhálabásá Bhásche ekhan vishva juŕe Oh my Lord, Light of Novelty, At a distance You had been. Now the rhythm of the earth Is dancing all around Thee. On that, my night of utter darkness…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Nútaner álok ogo
Chile tumi kon sudúre


Jagater chanda ekhan


Nácche tomáy ghire ghire


|Oh my Lord, Light of Novelty,
At a distance You had been.


Now the rhythm of the earth


Is dancing all around Thee.


Nútaner álok ogo
|'''Oh, mi Señor, luz de innovación,'''
 
'''A la distancia habías estado.'''
Chile tumi kon sudúre
 
Jagater chanda ekhan


Nácche tomáy ghire ghire
'''Ahora el ritmo de la tierra'''
 
 
Ámár oi áṋdhár ráte


'''Danza a tu alrededor.'''
|-
|Ámár oi áṋdhár ráte
Dháká chile kon nibhrte
Dháká chile kon nibhrte


Línea 22: Línea 34:


Ele uŕe timir cire
Ele uŕe timir cire
|On that, my night of utter darkness,
Concealed were You somewhere in secret;
Spreading wings ever-new,


You flew in, piercing the gloom.
|'''En aquella, mi noche de completa oscuridad,'''
'''Oculto estabas en algún lugar secreto.'''


Ket́e geche sab hatáshá
'''Desplegando alas siempre nuevas,'''


'''Volaste, atravesando la penumbra.'''
|-
|Ket́e geche sab hatáshá
Phút́eche áj sakal áshá
Phút́eche áj sakal áshá


Línea 32: Línea 55:
Bhásche ekhan vishva juŕe
Bhásche ekhan vishva juŕe


 
|All despair has been removed;
Oh my Lord, Light of Novelty,
 
At a distance You had been.
 
Now the rhythm of the earth
 
Is dancing all around Thee.
 
 
On that, my night of utter darkness,
 
Concealed were You somewhere in secret;
 
Spreading wings ever-new,
 
You flew in, piercing the gloom.
 
 
All despair has been removed;
 
Today every hope has bloomed.
Today every hope has bloomed.


Línea 59: Línea 62:
Is floating now, soothing the cosmos.
Is floating now, soothing the cosmos.


|'''Toda desesperación ha desaparecido.'''
'''Hoy ha florecido toda esperanza.'''


Oh, mi Señor, luz de innovación,
'''El amor omnipresente y ubicuo'''
 
a la distancia habías estado.
 
Ahora el ritmo de la tierra
 
danza a tu alrededor.
 
 
En aquella, mi noche de completa oscuridad,
 
oculto estabas en algún lugar secreto.
 
Desplegando alas siempre nuevas,
 
volaste, atravesando la penumbra.
 


Toda desesperación ha desaparecido.
'''Está flotando ahora, calmando el cosmos.'''
|}


Hoy ha florecido toda esperanza.
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


El amor omnipresente y ubicuo
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__23%20NU%27TANER%20A%27LOK%20OGO.mp3 canción] ''Nutaner alok ogo''  cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


está flotando ahora, calmando el cosmos.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:54 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Nútaner álok ogo

Chile tumi kon sudúre

Jagater chanda ekhan

Nácche tomáy ghire ghire

Oh my Lord, Light of Novelty,

At a distance You had been.

Now the rhythm of the earth

Is dancing all around Thee.

Oh, mi Señor, luz de innovación,

A la distancia habías estado.

Ahora el ritmo de la tierra

Danza a tu alrededor.

Ámár oi áṋdhár ráte

Dháká chile kon nibhrte

Nútaner d́áná mele

Ele uŕe timir cire

On that, my night of utter darkness,

Concealed were You somewhere in secret;

Spreading wings ever-new,

You flew in, piercing the gloom.

En aquella, mi noche de completa oscuridad,

Oculto estabas en algún lugar secreto.

Desplegando alas siempre nuevas,

Volaste, atravesando la penumbra.

Ket́e geche sab hatáshá

Phút́eche áj sakal áshá

Sarvavyápii bhálabásá

Bhásche ekhan vishva juŕe

All despair has been removed;

Today every hope has bloomed.

Love all-pervasive and ubiquitous

Is floating now, soothing the cosmos.

Toda desesperación ha desaparecido.

Hoy ha florecido toda esperanza.

El amor omnipresente y ubicuo

Está flotando ahora, calmando el cosmos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nutaner alok ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse