Diferencia entre revisiones de «Canción 1852 Ei puśpita kánane»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:06 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ei) Puśpita kánane
Tumi esechile khushi-bhará mane Utphulla ánane |
Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness And a visage jubilant. |
A este floreciente jardín,
Habías venido con la mente llena de alegría Y un rostro jubiloso. |
| Sab vyavadhán bhese giyechilo
Amará mádhurii bháve hesechilo Abhra niilimá dharár suśamá Mishe giyechilo práńe mane |
All the distance intervening had sailed off;
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought. Earth's sublime beauty and azure of the sky, They had integrated with both the heart and mind. |
Toda la distancia intermedia se había alejado;
La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento. La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo, Se habían integrado con el corazón y la mente. |
| Supta je taru chilo jaŕimáy
Jágiyá ut́hilo nava garimáy Juga juga dhari prasupta kali Phut́iyá ut́hilo gáne gáne |
Dormant was the tree, in a state of lethargy;
Stirring, it arose with a newfound glory. The bud, soundly sleeping throughout course of ages, Blossoming, it arose with one song after another. |
Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;
Revolviéndose, surgió con una nueva gloria. El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos, floreciendo, surgió con una canción tras otra. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse