Diferencia entre revisiones de «Canción 1727 Álor saritá beye»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:28 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor saritá beye
Mandánile dheye He kon pathik tumi Calecho gán geye |
Having plied a stream of light
And on a breeze having hied, Hey You, pilgrim of which odd type, Singing songs have You passed by? |
Habiendo surcado una corriente de luz
Y en una brisa de hiendo huido, Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo, ¿Cantando canciones has pasado? |
| Kona bádhá kabhu máno ná
Kona kichutei thámo ná Priiti cháŕá kichu jáno ná Calo kár páne ceye |
Any impediment You never heed,
For not a thing do You cease, Naught but love do You perceive... You proceed, in whose direction gazing? |
Ningún impedimento te importa,
pues nada dejas de hacer, Nada más que amor percibes... Avanzas, ¿en qué dirección miras? |
| Tomár pather sheś nái
Kona ghrńá bhay láj nái Sabákár purobháge tái Rayecho bhuvan cheye |
Of Your pathway there's no closure,
Nor aversion, fear, or demur. Hence, at everyone's fore, You have been shielding the world. |
De Tu camino no hay cierre,
Ni aversión, miedo o recelo. Por eso, al frente de todos Has estado protegiendo al mundo. |
| Ádi anta madhya nái
Stuti bháśáy dharite ná pái Hatavák shudhu bheve jái Tomáre tuśibo kii diye |
A start, end, or middle is not there;
We fail to cling with words of eulogy. Stricken dumb we just go on musing... By giving what will we be pleasing Thee? |
No hay principio, ni fin, ni medio;
No podemos aferrarnos con palabras de elogio. Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando... ¿Dando qué cosa te complaceremos? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse