Diferencia entre revisiones de «Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:54 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Úrdhva ákáshe tárár melá
Niice dharitrii ucchalá Base nirjane patrasvanane Tava tare káṋdi ekelá |
In the sky above a host of stars is there;
And below, the earth, she is bustling. Having sat in solitude upon leaves rustling, Because of You I weep unaccompanied. |
Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,
y abajo, la tierra, bulle. Sentado en soledad sobre hojas que susurran, por ti lloro sin compañía. |
| Keha náhi mor áṋkhi múcháite
Keha áse náko sántvaná dite Ruddha ávege hrdi saḿvege Pári ná sahite tava liilá |
To wipe my eyes there is no one;
None ever comes to give solace. With suppressed emotion and heart flustered, I cannot endure Your liila. |
Para enjugar mis ojos no hay nadie,
nadie viene a darme consuelo. Con las emociones reprimidas y el corazón agitado, no puedo soportar tu Liila. |
| Marakatamańi diipta je tumi
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami Tomár carańe shata shata nami Ár karo náko utalá |
You are the emerald-radiance;
Forgiving faults, You remove heart's darkness. At Your feet I prostrate a million times over; Do not make me anxious any longer. |
Tú eres el resplandor esmeralda,
al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón. A tus pies me postro un millón de veces, no me angusties más. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse