Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:58 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár bhálabásá peyecho (tumi)

Sabáre samán bháve dekhecho

Sabár hiter kathá bhevecho (tumi)

The love of everyone You have gained,

And You have viewed everyone the same...

You have thought for everybody's welfare.

El amor de todos Tú te lo has ganado,

Y has visto a todos por igual...

Has pensado en el bienestar de todos.

Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)

Varaśár váridhárá d́helecho

Tritápajiirńa diina hiyáte

Mamatár madhu mákhiyecho

Varśańsnáta krśńá tithite (tumi)

Khadyot dyuti ene diyecho

In the place afflicted with a searing summer's heat;

You have poured out monsoon's torrential stream.

On the wretched heart ravaged by three torments,[nb2]

You have dabbed the honey of affection.

On the dark day bathed by rain,

You have brought about the firefly's rays.

En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;

Has derramado la torrencial corriente del monzón.

En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,[nb 2]

Has rociado la miel del afecto.

Sobre el oscuro día bañado por la lluvia

Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.

Tumi bhálabása básite jáno

Jiiver marjádá tumii máno

Tava ásá patha ceye jiiv rayeche

Árta janere sharańe niyecho

Love You know how to estimate;

The true rank of a living being, only You appreciate.

Watching Your arrival path, creatures have persisted;

Neath Your shelter You have taken all those in peril.

Amor Tú sabes estimar;

El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.

Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;

Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse